Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

Please find attached claim form. Once it has
been completed please forward it to k@my.com, as well as the merchant
invoice showing the price paid for the item.

If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for
reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of
your package such as the airway bill, original receipts showing the
purchase price of the item

We will file the claim for you once you have submitted the claim form and
supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days
since the date of shipment to file a claim with DHL -

Translation

添付されたクレーム申請書をご覧ください。記入いただいた後で、品物の購入金額を記載した販売者の請求書k@my.comに送ってください。

製品が紛失または破損した場合は、お客様に払い戻しをさせていただくためにクレームの手続きを行う必要があります。手続きに必要なクレーム申請書を添付しましたので、これに記入いただくようにお願いします。

航空輸送証明書などの荷物の発送に関する書類と、購入価格を示した領収書の原本を準備していただくことが必要になります。

クレーム申請書と必要書類を受け取りましたら、こちらで手続きを開始いたします。DHLへのクレーム申請は、出荷日から30日以内に行う必要がありますので、迅速にこちらに送付いただくようにお願いします。

freckles English → Japanese
Original Text

2.The Brooklyn Kitchen: Say It With A Video
Small business owners usually have a fair amount of expertise to share with the world. A blog can be a wonderful place to flaunt all of that pent-up knowledge — incorporating videos, though, can take your advice to the next level.
The folks over at The Brooklyn Kitchen understand the virtue of nicely produced videos. The team creates how-to videos for its cooking-crazed fans. Whether they’re showing viewers how to shuck oysters or clean a blade grinder, The Brooklyn Kitchen crew focuses on providing useful and targeted information in a high-quality format.

Translation

2.The Brooklyn Kitchen:ビデオで料理教室
小規模のビジネス経営者の多くは、世界中と共有できる専門知識を持っています。ブログはこれらの知識を個人から世界に広めるの最適な方法です。これにビデオを使用すると、アドバイスの内容を、さらに詳しく提供できるようになります。
The Brooklyn Kitchenでは、高品質に製作されたビデオの利点をよく理解しています。The Brooklyn Kitchenのチームは、料理愛好家に調理方法を説明するビデオを製作します。視聴者にオイスター貝の殻を外して見せたり、ブレードグラインダーを洗う方法を説明したり、The Brooklyn Kitchenのチームは目的に合った、便利な情報を高品質のビデオ形式で提供します。

freckles English → Japanese
Original Text

3.Sweetgreen: Think Big
With seven locations in the D.C. area and one outside Philadelphia, Sweetgreen is a restaurant that offers all-natural salads and frozen yogurts — it’s a healthy, sustainable business that immerses itself into local culture. The company’s website explains, “We don’t believe that you can have a successful business in an unsuccessful community.”
Based on that idea, Sweetgreen’s founders aim to make a positive difference in their community. The Sweetgreen blog captures all of the community activities that the company is sponsoring and taking part in, along with the usual day-to-day activities of running a restaurant.

Translation

Sweetgreenは、ワシントンD.C近辺の7つの店舗と、フィラデルフィア郊外の1つの店舗で、添加物を使用していないサラダとヨーグルトを提供しています。健康的でサステインナブルなビジネスは、地元の文化にもすっかり溶け込んでいます。会社のホームページでは、「コミュニテイの成功が、ビジネスの成功の基本と信じます」と宣言しています。
この発想に基づいて、Sweetgreenの創始者は、コミュニティにポジティブな変化を新しくもたらすことを理想としています。Sweetgreenのブログには、毎日のレストラン経営の日記と、会社がスポンサーとなって参加した、コミュニティのすべての活動が記載されています。

freckles English → Japanese
Original Text

Birchbox: Invite Guest Writers

Birchbox, a startup subscription service that enables customers to sample beauty products before buying them, updates its blog multiple times per day, focusing on beauty and health tips. To keep content fresh, Birchbox editors bring in guest bloggers from top beauty and health companies and blogs to share their recommendations.
So far, the guest blogging program has included the likes of Dorothy McGivney, founder of travel newsletter Jauntsetter; Grace Atwood of beauty blog Stripes and Sequins; and Elizabeth Dehn, founder of beauty and wellness blog Beauty Bets.

Translation

Birchbox: ゲストのブロガーを招待
Birchboxでは、お客様に購読料金を支払っていただくことで、化粧品を購入する前にサンプルを試してもらえるサービスを提供します。また、一日に数回、ブログをアップデートして、美容と健康に関連した情報を提供しています。絶えず新鮮なブログの内容を提供するために、Birchboxの編集者は、美容と健康を提供する著名なゲストのブロガーを招いて、ゲストのお奨め情報を提供します。
現在までに、ゲストのブロガーには、トラベルニュースレターのJauntsetterを創設したDorothy McGivneyや、美容ブログのStripes and Sequinsを経営するGrace Atwood、美容とウェルネスのブログ、Beuty Betsの創設者であるElizabeth Dehnなどが参加しています。

freckles English → Japanese
Original Text

5. Emerson Salon: Get Social & Personal
There are plenty of blogs out there that are good at integrating social media, and there is another subset of blogs that excel at identifying the people behind the cog. But there aren’t too many sites that manage to blend those two successfully. Emerson Salon, a tech-savvy hair salon in Seattle, is one small business that has tackled that formula and come out on top.
Salon owners Matt Buchan and Alex Garcia run their business with the goal of building a community, both online and offline. On the salon’s website, users see a thorough overview of the company’s digital footprint, including links to its Facebook, Twitter and Yelp pages.

Translation

5. Emerson Salon: ソーシャルであってもパーソナル
ソーシャルメディアと上手に統合したブログや、これらの舞台裏の実際の作業者を探し出すサブブログはたくさんありますが、この2つを見事に調和させたサイトは多くはありません。Emerson Salonは、シアトルに店舗を持つ、ハイテクに精通したヘアサロンですが、この2つをうまく調和させて、トップに成長した小規模なビジネスの1つです。
Emerson SalonのオーナーであるMatt Buchan とAlex Garciaは、コミュニティの成長を目標に、オンラインとオフラインの経営を行っています。サロンのホームページでは、Faceook、TwitterさらにYelpのページを含む、この会社のデジタル世界での活動の軌跡の概要をすべて見ることができます。

freckles English → Japanese
Original Text

That photo was taken to show what I call acid bleed near the bell rim bead, on the bell. These places have not deteriated the brass itself, just the finish. The size of these lacquer blemishes range from very minimal to as large as 5/16" across. I don't have the horn with me at this moment because won't be back home until about 3pm EST. But, I'll be happy to remeasure and try to count those spots, if you request again. The all start from where the bead meets the bell flare. Seems to be common with these older Yamahas. Unless you plan to refinish the horn anyway, I wouldn't bother with refinishing in lacquer just to eliminate those spots. You, as the player will be the only one to notice these.

Translation

写真は、ベルのふちの辺りにある、「酸化醸成」と呼ばれる状態をお見せするために撮りました。これは、真鍮が劣化したのでなく、表面のラッカーが変化したものです。これらのラッカーのマークは非常に小さいものから、直径5/16インチぐらいのものまであります。今、楽器が手元に持ないので、ご希望であれば、午後3時ごろ( EST)には家に帰るので、これらのサイズを測って、いくつあるのかを数えてもいいですよ。位置的には、ベルフレアーとビードが繋がるあたりから始まっているようです。古いヤマハの楽器には良くある欠点みたいです。ホーンをラッカーし直すのでなければ、個人的には、これらのマークを取り除くためだけにラッカーし直す必要は無いと思います。というのは、これに気づくのは、あなた、つまり演奏者だけだからです。

freckles English → Japanese
Original Text

having been praised greatly for some works of art nouveau inspired jewelry he had created besides his ceramic work, he finally opened his silver smithy in copenhagen in 1904

there he soon embarked on a fruitful teamwork with johan rohde who already then had created works of such great elegance that they have yet to be surpassed




after a number of years georg jensen had built up a team of loyal and highly talented designers and the company's silver works gained international recognition as works of art and objects of modern luxury sublime enough for comparison with the greatest historical artifacts

Translation

陶芸作品以外のアートヌヴォーにインスピレーションを得たジュエリー作品で非常に高い評価を得た後で、1904年に、彼は、コペンハーゲンに銀細工の会社を設立した。

その後すぐに、彼は、当時すでに素晴らしい作品を創出していて、未だにその洗練されたエレガンスでは右に出るものがいない、ヨハン・ロードとの共同作業を開始し、成功を収めた。

年月と共にジョージ・ジェンセンは、忠実で高い才能のあるデザイナーたちのチームを作り上げていった。ジョージ・ジェンセンの名の銀細工製品は、芸術作品、および現代の高級製品として、歴史的価値の高い工芸作品に劣らない崇高な製品として、世界的に認められるようになった。

freckles English → Japanese
Original Text

ole kortzau was born in 1939 in copenhagen. he is a qualified architect and has worked at some of the leading architect firms in copenhagen and london. since 1973 he has had his own studio in copenhagen. his business has mainly emphasized graphic projects. kortzau has been appointed to work on major projects in japan, designed silverware for georg jensen, porcelain for royal copenhagen, glass art for holmegaard, and textiles for kvadrat


ole kortzau's unique watercolor pictures reflect the danish countryside, with its landscapes and flowers. in his designs of furniture textiles, silverware, glass and porcelain one easily acknowledges this love of nature


Translation

ole kortzauは1939年にコペンハーゲンで生まれた。彼は建築家としての資格を持ち、コペンハーゲンとロンドンの、いくつかの主要な建築設計デザイン会社で働いた。1973年からコペンハーゲンに自分のスタジオを持っている。彼の主な仕事は、グラフィック関連に焦点を当てたものが多い。Kortzauは日本での主要なプロジェクトにも参加を要請されたことがあり、また、ジョージ・ジェンセンのシルバーウェアのデザイン、ロイヤルコペンハーゲンの陶器、ホルムガード のガラス製品、クヴァドラの生地のデザインなども手がけた。

ole kortzauのユニークな水彩画は、デンマークの大地と花で飾られた田園風景を映し出す。彼がデザインした家具用生地、シルバーウェア、ガラスや陶器などには、自然に対する彼の愛情が注がれている。

freckles English → Japanese
Original Text

the unique tradition founded by georg jensen represents a connection between the triumphs of the european arts & crafts movement and the generation of danish artists that were active as the 19th century turned into the 20th


the name georg jensen is synonymous with modern high quality silver today
in 1888 georg jensen was in his twenties and a student of sculpture at the royal danish academy of arts in copenhagen

he was already at this time a talented goldsmith
five years later he was hired as a silver smith at the royal jeweler michelsen's workshop


after further studying in italy and france jensen established himself in copenhagen, initially as a ceramic artist


Translation

ジョージ・ジェンセンが創り上げたユニークな伝統は、ヨーロッパ芸術とクラフトの達成を目指した社会的運動の成功と、19世紀から20世紀にかけて活躍したデンマークの芸術家たちとの接点を象徴するものである。

ジョージ・ジェンセンの名は、今日の高品質なシルバー製品を意味するものでもある。
1888年のジョージ・ジェンセンは、コペンハーゲンのデンマーク国立芸術大学の彫刻学部の学生であった。

当時の彼は、すでに才能のある金細工師であった。

彼は、その5年後には、皇室ご用達の貴金属店であるmichelsenのワークショップで銀細工師として働きだした。

イタリアとフランスでさらに知識を深めた後、ジェンセンはコペンハーゲンで陶芸作家として初めて独立した。

freckles English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Up for auction is a pair of ultra rare 1920's USA, and the holy grail of Red Wing Boots, Vintage RED WING HORSEHIDE Leather Depression Era Men's Boots. MADE IN USA in the 1930's! In the 1930s and 1940s, Red Wing’s legendary quality and durability again catches the eye of the U.S. Military. Red Wing begins manufacturing boots for soldiers, making 239 different sizes and widths for the Army alone. Black hand loomed label on inside tongue. Size 6.5 D, medium. Leather lined. Definitely broke in!! Great condition DURKEE ATWOOD Cork Cushion soles and heels! A few scuffs and scratches throughout boots. Soft toe boots.

Translation

実にまれな、1920年代米国からの出品です。聖なるRed Wingブーツ!。ビンテージの大恐慌時代のRED WING HORSEHIDE 男性用皮製ブーツです。1930年代の米国製です。1930年代から40年代にかけて、Red Wingsの伝説的な品質と耐久性は米国軍の注目を浴びました。Red Wingsは軍人用のブーツの生産を始めて、軍用だけで239の異なるサイズと幅のブーツを生産しました。内側の舌革の部分には黒の手製のラベルが付いています。サイズは6.5DでMサイズです。内側は革張りです。非常に競売価値のある品です!コンディションは非常に良く、靴底と、踵の部分はDURKEE ATWOODのコルクを使用しています。ブーツ全体に、わずかに擦り傷があります。爪先はソフトに造られています。

freckles English → Japanese
Original Text

How IMO's Scam Works

Unsuspecting foreigners interested in Japan's show business are invariably referred to IMO as the best bet for entry into the industry. The agency relies on the massive supply of ignorant foreigners seduced by the allure of show biz.

You sign up at IMO. They take some information and a few photos of you. They ask you how free your schedule is. This is key for them because they need people with free and open schedules. They tell you that you'll be paid 2 months after a job, and you need a Mitsui Sumitomo bank account. Suspiciously, they won't ask for your bank account information. In fact, you'll have to give that to them multiple times via phone, email, and in person.

Translation

IMO詐欺の手段

日本のショービジネスに興味のある、疑いを持たない外国人が、業界に参入するためにはIMOを活用するのが一番だとアドバイスされているようです。エージェンシーは、きらびやかなショービジネスに憧れる、大量の外国人を餌にしています。

IMOに登録すると、あなたの個人情報を提供させて、写真を数枚撮ります。そして、あなたのスケージュールの空き具合を尋ねてきます。IMOは、スケジュールに空きのある人材が必要なので、これがとても重要なのです。仕事の支払いは、仕事の完了後、2ヶ月であること、三井住友銀行の口座が必要であることを説明してきます。胡散臭いのは、あなたの銀行口座の詳細を訊かないということです。結末は、あなたが支払いを要求して、電話、メールまたは個人的に、何度も口座の詳細を伝えても、振込みがなされないということになります。

freckles English → Japanese
Original Text

you have sent us an offer of 620 Euro for the vendome lighter.
as it is lower offer than the buy it now price we can accept it , If the
payment is done directly by bank transfert or paypal in euro
you will have the same brand new lighter , same service and fully
insured shipping.
apparently you have got your cutter ( deliveried yesterday ) and surely
satisfied as you have sent us an offer on the vendome lighter.
as it is a lowest offer than the buy it now price , is it a problem for
you if the payment is done by bank transfert in euro ?
and are you still interested in the vendome fountain pen also ? (as the
shipping cost for Japon is quite expensive we can ship two items instead
of one)

Translation

Vendomeのライターに620ユーロのオファーをいただき、ありがとうございます。Buy it now(今すぐ落札)の価格よりも少ないので、お支払いをユーロ建てで、直接の銀行振り込みか、PayPalでしていただけるのであれば、同じブランドの新品のライターを販売します。サービス条件は同じで、保険付で発送します。
カッターを昨日お受け取りになったようですが、Vendomeのライターにもオファーをいただいたということは、商品にご満足いただけたとと理解します。Buy it nowの価格よりも一番少ない額でのオファーですので、ユーロ建てでこちらの銀行に直接お支払いいただくようにお願いできませんか?
また、Vendomeの万年筆にも、まだ、ご興味がおありですか?(もし、そうであれば、日本への送料は高いので、よろしければ2点をまとめて送ることもできます。)

freckles English → Japanese
Original Text

I really want to keep this putter, but it's way too nice to actually take out on the course and I don't need another putter sitting around.
2010 Scotty Cameron My Girl Putter that just returned from the Custom Shop where it was reshafted to play to 33.5" and the loft was adjusted to 3 degrees but still has the original My Girl shaft band that was also applied at the Custom Shop. Used for a few carpet putts and that's all. Paintfill has also been removed from the flower on the face. Has a new Winn AVS breast cancer grip. Does not come with the original headcover but will come with a studio select headcover for safe keeping.

Translation

本当は、このパターを持っていたいのですが、コースに実際に持っていくのはもったいないし、使わないパターをとっておく必要も無いと思います。
この2010 スコッティキャメロンマイガールパターは、カスタムショップで33.5インチのスペックにリシャフトして、ロフト角は3度調整しました。カスタムショップでオリジナルのMy Girlのシャフトバンドを付けました。絨毯の上でパターの練習をしたときに使っただけです。表面の花の模様から、ピンクの色を取りました。新品のWinn AVSの乳がんリサーチ募金のグリップが付いています。オリジナルのヘッドカバーは着いていませんが、保管のためにカスタムショップが選んだヘッドカバーが着いています。

freckles English → Japanese
Original Text

How do I apply?
Click ‘Prepaid MasterCard’ in the left-hand menu. Then click the link that says ‘Find out more and apply’ underneath the ‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard header’.
For full instructions of how to apply, please refer to our Step-by-step guide to Applying for the EcoCard Prepaid Debit MasterCard
What does it cost?
It costs nothing to apply and activate your debit card. Various fees apply for using your card. Please see the EcoCard Prepaid Debit Card Fees & Limits for full details.
Where do I find my PIN?
You will have been posted a four-digit PIN number shortly after you applied to use at cash machines and when making purchases with Chip and PIN.

Translation

申し込みの方法は?
左側のメニューから「Prepaid MasterCard(プリペイドマスターカード)」をクリックします。次に、「EcoCard Prepaid Debit MasterCard(EcoCardプリペイドデビットマスターカード)」のヘッダーの下にある、「Find out more and apply(詳細情報と申し込み」のリンクをクリックします。
お申し込み方法の詳細は、EcoCardプリペイドデビットマスターカードの申し込み方法の手順を参照してください。
費用はかかりますか?
デビットカードのお申し込みとカードを有効にする際には費用はかかりません。カードのご利用に際しては、それに対応した費用をお支払いいただきます。詳細は、EcoCardプリペイドデビットマスターカードと制限をご参照ください。
私のPINはどこにありますか?
4桁のPIN番号は、ATM機のご利用をお申し込みいただいた後に、短期間内に郵送されます。チップアンドピンでお買い物をする際に必要です。