Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

Currently, however, corruption, a lack of adequate financing and cumbersome bureaucracy are providingobstacles to the registration of medicines, especially those of foreign origin, while also giving rise tocounterfeiting.
Consequently, multinational companies are viewed as being wary of committing to theCambodian pharmaceutical market, both in terms of direct presence and imports of novel drugs.

●Intellectual Property Environment
Cambodia does not feature in the Pharmaceutical Research and Manufacturers of America (PhRMA)’sSpecial 301 Submission for 2009 nor for 2010. However, this is due to its strategic (un)importance to USdrugmakers, rather than the fact that it does not suffer from IP deficiencies.

Translation

ただし、現時点では、汚職や資金の不足、また面倒な官僚体制などが、医薬品、特に外国で製造されたものの登録を妨げており、これが偽造品の横行に拍車をかけている。
結果的に、多国籍企業は、カンボジアの製薬市場に直接参入するため、および新しい医薬品を持ち込むために力を入れることに懸念を示している。

●知的所有権保護の環境
カンボジアはPharmaceutical Research and Manufacturers of America(PhRMA :米国研究製薬工業協会)の2009年度および2010年度のSpecial 301 Submission(特別301報告)には記載されていない。ただし、これは知的所有権の保護が無くても、それが侵害されないというのではなく、米国製薬会社にとって、カンボジアが戦略的に重要であるかどうかということを反映している。

freckles English → Japanese
Original Text

The latter would allow domesticproduction of essential medicines that would otherwise be patent protected. Taking this route wouldpotentially bring short-term benefits to Cambodia (given its limited manufacturing expertise), but alsodiscourage involvement by multinationals.

Nevertheless, Cambodia’s Commerce Ministry was reported to be drafting a Law on CompulsoryLicensing for Public Health, which was to be considered by the Council of Ministers and implementedbefore the end of 2009. The main reasoning behind the move, which does not appear to have been approved, had been that foreign generic drugmakers would set up factories to supply the local market ofsome 14mn people.

Translation

後者は、特許保護された医薬品でも、必要不可欠な医薬品に限り国内での製造を許可するものである。これによって、(カンボジアが製造に関する知識が乏しいことを考えると)短期的には恩恵を受けることになるが、多国籍企業の参入を妨げることになる。

それにも関わらず、カンボジアの商業省は公衆衛生に関する資格認証義務に関する法を作成中であると伝えられている。これは、閣僚評議会で討議され、2009年末までに施行される予定である。この動きの主な理由は、今のところ認められていないようだが、外国資本の製薬会社に製造設備を設立させて、約1400万人の人口に医薬品を提供させるという見込みのようである。

freckles English → Japanese
Original Text

The quantities of socks that you mentioned in your order are wrong? In the order sheet you have to put the no of box that you need and not the pairs.
1 box includes 3prs in the coloration described in the price list.For this style 096050 scarf allover skull the colors available are 335 – GREY/BLUE NAVY - 333 – BLACK/SKY BLUE. Kindly note that the colors in men’s order are not mentioned, please inform us about the colors asap.
The price list sent to you of jewels was temporary. Here below the correct price list. The jewels buckles are been cancelled. If you need this buckles kindly note that you can order them but there il will be a surcharge of 2% on the price;

Translation

ご注文に記載してあるソックスの数が間違っていませんか?注文書には必要な箱数を記載していただくことが必要です。ソックスの数ではありません。
1箱には価格表に記載された色のソックスが3足入っています。このスタイル096050 scarf all over skull(オールオーバースカーフ)ですが、色は335 – GREY/BLUE NAVY(グレー/ブルーネービー) - 333 – BLACK/SKY BLUE(ブラック/スカイブルー)となります。メンズのオーダーに色の指定がされていません。色の指定を取り急ぎご連絡ください。
ジュエリーの価格リストは最終のものではありませんでした。下記あるに正しい価格表をご覧ください。ジュエリーバックルはキャンセルとなりました。このバックルが必要であれば、注文していただけますが、価格に追加料金として2%が加算されます。

freckles English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

☆ Your total amount due is $74.00. More details about your purchase are included below. Dear William, I send the new bill which I changed. I accept PayPal for the payment ONLY. We'll send out the item soon after confirming your payment on the same day

☆Thank you for shopping on eBay! Your total amount due is $114.00. More details about your purchase are included below.
I am sorry for not responding to you soon. I arrange the shipment by usps. I send it other than ups. How will be it? The total amount of the payment is $114.00, which is calculated by the bid price $34.00 and the shipping cost $80.00. I accept PayPal for the payment ONLY.

Translation

☆合計は74ドルになります。お買い上げの詳細は以下に記載しています。ウィリアム様、変更後の新しい請求書をお送りします。お支払いはPayPalのみで受け付けます。お支払いを同日に確認後、すぐに商品を発送します。

☆eBayでのお買い上げありがとうございます。合計は114ドルになります。お買い上げの詳細は以下に記載しています。
連絡が遅れて申し訳ありません。商品はuspsで出荷します。ups以外でお届けします。それでよろしいですか?合計金額は114ドルになります。これには落札価格の34ドルと送料の80ドルが含まれます。お支払いはPayPalのみで受け付けます。

freckles English → Japanese
Original Text


There was a patent foramen ovale and trace mitral,
tricuspid, and pulmonary insufficiency. Tests
for hypercoagulability (including a test for lupus
anticoagulant; functional tests for antithrombin
III, protein C, and protein S; and an assay for
resistance to activated protein C) were normal,
with no evidence of a factor V Leiden mutation
or lupus anticoagulant.



Constipation, with
bloating and abdominal cramping, and hypoactive
bowel sounds developed.


●The two-chamber
view from the same sequence, obtained during
systole, shows increased ballooning of the
left ventricular apical aneurysm that is markedly
abnormal as compared with the remainder of the
left ventricular myocardium (Fig. 3B).



Translation

卵円孔開存、僧帽弁および三尖弁閉鎖不全症、また肺機能不完全症の痕跡が見られた。凝固性亢進の試験(ループス抗凝固因子、アンチトロンビンIII、プロテインC およびプロテインS 、活性型プロテインC抵抗性の検査を含む)は正常であり、第V因子ライデン変異 およびループス抗凝固因子の存在は証明されなかった。

腹部膨満ならびに腹部痙攣を伴った便秘と機能減退性腸音が新しく診断された。

心収縮期に撮影した心尖部二腔画像シーケンスでは、左心室先端の動脈瘤が腫大しているのが見られ、これは左心室の他の心筋に比較して確かな異常であると判断された。

freckles English → Japanese
Original Text

I've taken a moment to review your account and I can see that you've been with us since 2007 with countless transactions behind you. I wanted to take a moment to thank you for your continued use of eBay, thank you for coming back over the years and helping make eBay such a great place to buy and sell.
In summary, I've placed the case on hold for 3 days and have asked the seller to either provide a tracking number or to refund you. If the seller has not resolved the case by the end of the 3 days, we will close the claim in your favor and refund you.
Thank you for choosing eBay.
Sincerely,
Aubrey W
eBay Customer Support

Translation

お客様のアカウントを拝見しましたところ、2007年から数え切れないトランザクションをなさっていることがわかりました。この機会に、eBayを継続してご利用いただいていることに心から感謝いたします。ご利用を繰り返していただくことで、eBayが商品売買の場として成長することにご協力いただいたことを大変嬉しく思います。
繰り返しますが、この件に関して、販売者には3日間の猶予期間が与えられました。販売者はこの間にトラッキング番号を提出するか、払い戻しを行う必要があります。3日後に解決策が提示されていない場合は、ebayでは、本クレームをクローズし、そちらに払い戻しをいたします。
eBayをご利用いただきありがとうございます。
敬具
Aubrey W (オードリー・W)
eBay カスタマーサポート