Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

having been praised greatly for some works of art nouveau inspired jewelry he had created besides his ceramic work, he finally opened his silver smithy in copenhagen in 1904

there he soon embarked on a fruitful teamwork with johan rohde who already then had created works of such great elegance that they have yet to be surpassed




after a number of years georg jensen had built up a team of loyal and highly talented designers and the company's silver works gained international recognition as works of art and objects of modern luxury sublime enough for comparison with the greatest historical artifacts

Translation

陶芸作品以外のアートヌヴォーにインスピレーションを得たジュエリー作品で非常に高い評価を得た後で、1904年に、彼は、コペンハーゲンに銀細工の会社を設立した。

その後すぐに、彼は、当時すでに素晴らしい作品を創出していて、未だにその洗練されたエレガンスでは右に出るものがいない、ヨハン・ロードとの共同作業を開始し、成功を収めた。

年月と共にジョージ・ジェンセンは、忠実で高い才能のあるデザイナーたちのチームを作り上げていった。ジョージ・ジェンセンの名の銀細工製品は、芸術作品、および現代の高級製品として、歴史的価値の高い工芸作品に劣らない崇高な製品として、世界的に認められるようになった。

freckles English → Japanese
Original Text

ole kortzau was born in 1939 in copenhagen. he is a qualified architect and has worked at some of the leading architect firms in copenhagen and london. since 1973 he has had his own studio in copenhagen. his business has mainly emphasized graphic projects. kortzau has been appointed to work on major projects in japan, designed silverware for georg jensen, porcelain for royal copenhagen, glass art for holmegaard, and textiles for kvadrat


ole kortzau's unique watercolor pictures reflect the danish countryside, with its landscapes and flowers. in his designs of furniture textiles, silverware, glass and porcelain one easily acknowledges this love of nature


Translation

ole kortzauは1939年にコペンハーゲンで生まれた。彼は建築家としての資格を持ち、コペンハーゲンとロンドンの、いくつかの主要な建築設計デザイン会社で働いた。1973年からコペンハーゲンに自分のスタジオを持っている。彼の主な仕事は、グラフィック関連に焦点を当てたものが多い。Kortzauは日本での主要なプロジェクトにも参加を要請されたことがあり、また、ジョージ・ジェンセンのシルバーウェアのデザイン、ロイヤルコペンハーゲンの陶器、ホルムガード のガラス製品、クヴァドラの生地のデザインなども手がけた。

ole kortzauのユニークな水彩画は、デンマークの大地と花で飾られた田園風景を映し出す。彼がデザインした家具用生地、シルバーウェア、ガラスや陶器などには、自然に対する彼の愛情が注がれている。

freckles English → Japanese
Original Text

the unique tradition founded by georg jensen represents a connection between the triumphs of the european arts & crafts movement and the generation of danish artists that were active as the 19th century turned into the 20th


the name georg jensen is synonymous with modern high quality silver today
in 1888 georg jensen was in his twenties and a student of sculpture at the royal danish academy of arts in copenhagen

he was already at this time a talented goldsmith
five years later he was hired as a silver smith at the royal jeweler michelsen's workshop


after further studying in italy and france jensen established himself in copenhagen, initially as a ceramic artist


Translation

ジョージ・ジェンセンが創り上げたユニークな伝統は、ヨーロッパ芸術とクラフトの達成を目指した社会的運動の成功と、19世紀から20世紀にかけて活躍したデンマークの芸術家たちとの接点を象徴するものである。

ジョージ・ジェンセンの名は、今日の高品質なシルバー製品を意味するものでもある。
1888年のジョージ・ジェンセンは、コペンハーゲンのデンマーク国立芸術大学の彫刻学部の学生であった。

当時の彼は、すでに才能のある金細工師であった。

彼は、その5年後には、皇室ご用達の貴金属店であるmichelsenのワークショップで銀細工師として働きだした。

イタリアとフランスでさらに知識を深めた後、ジェンセンはコペンハーゲンで陶芸作家として初めて独立した。

freckles English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Up for auction is a pair of ultra rare 1920's USA, and the holy grail of Red Wing Boots, Vintage RED WING HORSEHIDE Leather Depression Era Men's Boots. MADE IN USA in the 1930's! In the 1930s and 1940s, Red Wing’s legendary quality and durability again catches the eye of the U.S. Military. Red Wing begins manufacturing boots for soldiers, making 239 different sizes and widths for the Army alone. Black hand loomed label on inside tongue. Size 6.5 D, medium. Leather lined. Definitely broke in!! Great condition DURKEE ATWOOD Cork Cushion soles and heels! A few scuffs and scratches throughout boots. Soft toe boots.

Translation

実にまれな、1920年代米国からの出品です。聖なるRed Wingブーツ!。ビンテージの大恐慌時代のRED WING HORSEHIDE 男性用皮製ブーツです。1930年代の米国製です。1930年代から40年代にかけて、Red Wingsの伝説的な品質と耐久性は米国軍の注目を浴びました。Red Wingsは軍人用のブーツの生産を始めて、軍用だけで239の異なるサイズと幅のブーツを生産しました。内側の舌革の部分には黒の手製のラベルが付いています。サイズは6.5DでMサイズです。内側は革張りです。非常に競売価値のある品です!コンディションは非常に良く、靴底と、踵の部分はDURKEE ATWOODのコルクを使用しています。ブーツ全体に、わずかに擦り傷があります。爪先はソフトに造られています。

freckles English → Japanese
Original Text

How IMO's Scam Works

Unsuspecting foreigners interested in Japan's show business are invariably referred to IMO as the best bet for entry into the industry. The agency relies on the massive supply of ignorant foreigners seduced by the allure of show biz.

You sign up at IMO. They take some information and a few photos of you. They ask you how free your schedule is. This is key for them because they need people with free and open schedules. They tell you that you'll be paid 2 months after a job, and you need a Mitsui Sumitomo bank account. Suspiciously, they won't ask for your bank account information. In fact, you'll have to give that to them multiple times via phone, email, and in person.

Translation

IMO詐欺の手段

日本のショービジネスに興味のある、疑いを持たない外国人が、業界に参入するためにはIMOを活用するのが一番だとアドバイスされているようです。エージェンシーは、きらびやかなショービジネスに憧れる、大量の外国人を餌にしています。

IMOに登録すると、あなたの個人情報を提供させて、写真を数枚撮ります。そして、あなたのスケージュールの空き具合を尋ねてきます。IMOは、スケジュールに空きのある人材が必要なので、これがとても重要なのです。仕事の支払いは、仕事の完了後、2ヶ月であること、三井住友銀行の口座が必要であることを説明してきます。胡散臭いのは、あなたの銀行口座の詳細を訊かないということです。結末は、あなたが支払いを要求して、電話、メールまたは個人的に、何度も口座の詳細を伝えても、振込みがなされないということになります。

freckles English → Japanese
Original Text

you have sent us an offer of 620 Euro for the vendome lighter.
as it is lower offer than the buy it now price we can accept it , If the
payment is done directly by bank transfert or paypal in euro
you will have the same brand new lighter , same service and fully
insured shipping.
apparently you have got your cutter ( deliveried yesterday ) and surely
satisfied as you have sent us an offer on the vendome lighter.
as it is a lowest offer than the buy it now price , is it a problem for
you if the payment is done by bank transfert in euro ?
and are you still interested in the vendome fountain pen also ? (as the
shipping cost for Japon is quite expensive we can ship two items instead
of one)

Translation

Vendomeのライターに620ユーロのオファーをいただき、ありがとうございます。Buy it now(今すぐ落札)の価格よりも少ないので、お支払いをユーロ建てで、直接の銀行振り込みか、PayPalでしていただけるのであれば、同じブランドの新品のライターを販売します。サービス条件は同じで、保険付で発送します。
カッターを昨日お受け取りになったようですが、Vendomeのライターにもオファーをいただいたということは、商品にご満足いただけたとと理解します。Buy it nowの価格よりも一番少ない額でのオファーですので、ユーロ建てでこちらの銀行に直接お支払いいただくようにお願いできませんか?
また、Vendomeの万年筆にも、まだ、ご興味がおありですか?(もし、そうであれば、日本への送料は高いので、よろしければ2点をまとめて送ることもできます。)

freckles English → Japanese
Original Text

I really want to keep this putter, but it's way too nice to actually take out on the course and I don't need another putter sitting around.
2010 Scotty Cameron My Girl Putter that just returned from the Custom Shop where it was reshafted to play to 33.5" and the loft was adjusted to 3 degrees but still has the original My Girl shaft band that was also applied at the Custom Shop. Used for a few carpet putts and that's all. Paintfill has also been removed from the flower on the face. Has a new Winn AVS breast cancer grip. Does not come with the original headcover but will come with a studio select headcover for safe keeping.

Translation

本当は、このパターを持っていたいのですが、コースに実際に持っていくのはもったいないし、使わないパターをとっておく必要も無いと思います。
この2010 スコッティキャメロンマイガールパターは、カスタムショップで33.5インチのスペックにリシャフトして、ロフト角は3度調整しました。カスタムショップでオリジナルのMy Girlのシャフトバンドを付けました。絨毯の上でパターの練習をしたときに使っただけです。表面の花の模様から、ピンクの色を取りました。新品のWinn AVSの乳がんリサーチ募金のグリップが付いています。オリジナルのヘッドカバーは着いていませんが、保管のためにカスタムショップが選んだヘッドカバーが着いています。

freckles English → Japanese
Original Text

How do I apply?
Click ‘Prepaid MasterCard’ in the left-hand menu. Then click the link that says ‘Find out more and apply’ underneath the ‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard header’.
For full instructions of how to apply, please refer to our Step-by-step guide to Applying for the EcoCard Prepaid Debit MasterCard
What does it cost?
It costs nothing to apply and activate your debit card. Various fees apply for using your card. Please see the EcoCard Prepaid Debit Card Fees & Limits for full details.
Where do I find my PIN?
You will have been posted a four-digit PIN number shortly after you applied to use at cash machines and when making purchases with Chip and PIN.

Translation

申し込みの方法は?
左側のメニューから「Prepaid MasterCard(プリペイドマスターカード)」をクリックします。次に、「EcoCard Prepaid Debit MasterCard(EcoCardプリペイドデビットマスターカード)」のヘッダーの下にある、「Find out more and apply(詳細情報と申し込み」のリンクをクリックします。
お申し込み方法の詳細は、EcoCardプリペイドデビットマスターカードの申し込み方法の手順を参照してください。
費用はかかりますか?
デビットカードのお申し込みとカードを有効にする際には費用はかかりません。カードのご利用に際しては、それに対応した費用をお支払いいただきます。詳細は、EcoCardプリペイドデビットマスターカードと制限をご参照ください。
私のPINはどこにありますか?
4桁のPIN番号は、ATM機のご利用をお申し込みいただいた後に、短期間内に郵送されます。チップアンドピンでお買い物をする際に必要です。