Notice of Conyac Termination

fizik Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese English Persian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fizik English → Japanese
Original Text

They also tell stories of war.
Long ago, Aboriginal people believed that the paintings had special power.
They believed that if they painted a lot of fish, they would catch a lot of fish.
The seasons of the year were important as well.
They painted certain images only at specific times of the year.
Certain groups painted certain animals.
For example, if a group painted turtles, that's the only thing they painted. They didn't paint kangaroos.
These painters saw their art as special and thought it kept the earth healthy.
However, some things have now changed.
The last real rock artists died in the 1960s.
Today Aboriginal artists paint on bark, paper, and wood.
That way, they can carry it and sell it easily.

Translation

彼らは戦争の物語も語ります。
ずっと昔、アボリジニの人々は絵画には特別な力があると信じていました。
彼らは魚をたくさん描けば、大漁になると信じていたのです。
四季もまた重要でした。
彼らは1年のうち特別な時にだけある絵を描きました。
ある集団ではある動物を描きました。
例えば、ある集団においては亀を描いても、それはただ描かれたものでしかありませんでした。彼らはカンガルーを描きませんでした。
このような画家たちは彼らのアートを特別なものとみなし、それが地球を健全に保つと考えていました。
しかし、今となっては、変わってしまったものもあります。
本当の岩に描く最後のアーティストは1960年代に亡くなりました。
今日では、アボリジニのアーティストは木の皮や紙、木に描きます。
そうすれば、持ち運びができて、簡単に売ることができます。

fizik English → Japanese
Original Text

9 Ways to Improve Customer Communication on Your Website

Daniel Alves is the design director for the small business web design division at the digital marketing and web design company, 352 Media Group.

If you’re like most business owners, getting leads online is the main reason you created a website in the first place. Sure, you may have a stellar SEO campaign, a beautiful design and an über low bounce rate, but without a well-planned contact strategy, you can’t turn those pageviews into conversions.

Online conversions aren’t just for ecommerce websites. In fact, most businesses use their websites to initiate one-on-one conversations.

Translation

あなたのウェブサイトのカスタマーコミュニケーションを改善する9の方法

ダニエル・アルヴェスは、デジタルマーケティング及びウェブデザイン会社である352メディアグループの小規模ビジネスウェブデザイン部門のデザインディレクターだ。

もしあなたが大多数のビジネスオーナーのようであるならば、オンラインで見込み客を得ることが、まず第一にウェブサイトを作る主な理由である。確かに、あなたは一流のSEO対策や美しいデザインを導入し、とても低い直帰率を維持しているかもしれない。しかし、計画的なコンタクトストラテジーなしには、そういったページビューを顧客へと転換することはできないだろう。

オンラインでの顧客への転換は、ウェブサイトの電子商取引のためだけではない。実際、多くのビジネスでウェブサイトを1対1の顧客獲得に着手するために使用されているのだ。

fizik English → Japanese
Original Text

Here is a clock you won't want to miss! This fancy wall clock was made in the United States by the Ansonia Clock Co. and the model name is "Queen Elizabeth". This clock is in excellent restored condition. A very rare and highly collectible wall clock, this clock will be a wonderful investment for the advanced collector. It is ready to hang in your home or office. The case is approx 37 inches high, 14 inches wide and 5 inches deep. The case has been professionally finished as you can see in the pictures.

The movement was also recently restored to very high standards with pivots polished and bushings installed 

Translation

これは見逃したらもったいない時計です! この手のこんだ壁掛け時計はアメリカ合衆国のアンソニア時計会社によって作られました。モデルの名前は「クイーン・エリザベス」です。この時計は大変よく修復された状態です。とても貴重で収集する価値が大いにある壁掛け時計であるこの時計は、一歩先を行く収集家にとってすばらしい買い物となるでしょう。あなたの自宅やオフィスの壁に掛けるばかりになっています。枠は高さがおおよそ37インチで、幅14インチ、深さが5インチです。写真にあるように、枠は専門家によって仕上げられました。

ムーブメントも最近、回転軸が磨かれすべり軸受けが取り付けられ、大変標準的な状態に修復されました。

fizik English → Japanese
Original Text

We are offering an antique porcelain face Ansonia Clock in a Royal Bonn china case circa 1880's.
The model is "La Bonita" with a beautiful mill scene. It is cream color with autumn colored accents and scene. Measuring 11" high,7" at the widest point and 7 1/2" across the base.
The face is maked Ansonia Clock Co., New York and has very unusual blue enamel decoration with arabic numbers. It is time and strike and is working and complete with pendulum.( I wound it with my key however there was not one with the clock.)
case and clock are both in excellent condition and all original. No chips,cracks or restorations.
Please do not pay until an invoice is issued. Insurance (required) will be added to the shipping.

Translation

1880年代頃のロイヤルボーンチャイナの磁器の文字盤のアンソニアのアンティーク時計を紹介します。
モデルは美しい粉引き小屋の風景の描かれた「ラ・ボニータ」です。紅葉のアクセントと景色の描かれたクリーム色です。高さは11インチで一番幅が広いところは7インチ、土台の幅は7と1/2インチです。文字盤はニューヨークのアンソニア時計会社で作られ、アラビア数字に大変珍しい青いエナメルの装飾がなされています。この時計は時を打ち、動いており、振り子が付いています。(私は鍵で振り子を傷つけてしまいましたが、時計には傷はありません。)
枠と時計の両方がすばらしい状態で、全て原物です。欠けた傷や割れ目、修復はありません。送り状が発送されるまで支払いをしないでください。(必要な)保険は発送の際お付けします。

fizik English → Japanese
Original Text

Fabric is hallmarked on the border: Verner Panton Mira X. The fabric panel measures about 44-1/2 inches by 28 inches. As mounted In the frame , the visible panel size is about 2 inches narrower and 2 inches shorter. (About 1 inch of fabric is wrapped around each wood frame.) This panel was framed and has been in sealed estate storage. Seller is the original owner.
This fabric print is over 40 years old and is certified to be Verner Panton vintage. Panton designed many decorative items including some interesting graphic panels which he used to compliment his furniture and lighting designs. Mira X, a Danish textile company, produced his hand printed wall panels and designs in the late 1960's.
  

Translation

生地は、縁に「ヴェルナー・パントン ミラ X」という品質証明がついています。生地のパネルは縦44と1/2インチ、横28インチです。フレームに張られているので、見えるパネルのサイズはおよそ2インチ狭く、2インチ短くなります。(生地の端約1インチは木のフレームに巻き付けられています。)このパネルは枠にはめられており、保管所に厳重にしまわれていました。売り手は元々の所有者です。この生地のプリントは40年以上昔のもので、ヴェルナー・パントンのヴィンテージ品であることを保証します。パントンは、彼の家具や照明器具のデザインを褒めるために使った興味深いグラフィックパネルを含む数多くの装飾的な品をデザインしました。デンマークのテキスタイル会社であるミラ Xは、1960年代後半、彼のハンドプリントの壁のパネルや図案を製造しました。

fizik English → Japanese
Original Text

5.1 OPERATING THE CIRCUIT THE FIRST TIME:

Clamp the circuit box back together and turn the switch to the X10 scale. Make certain that the sliding beta window of the probe is closed. Wait thirty seconds for the system to reach stability. The indicator should remain substantially at zero.

Open the window on the probe and present it to the center of the calibration source whicih is a beta radiation sample. The indicator should fall between 1.5 mr/hr and 2.5 mr/hr, averaging about 2mr/hr.

5.2 CARIBRATION:

NOTE: The beta source must constitute the sole source of radiation when calibration is performed. Calibration must not be undertaken when the background is above normal or

Translation

5.1 初回の回路操作
回路箱を後ろに留めて、スイッチをX10スケールに向けます。プローブのスライド式ベータ線検出窓が閉じているか確かめます。 システムが安定するまで30秒間待ちます。表示はおおむねゼロを保っているはずです。

プローブのウィンドウを開けて、ベータ線サンプルである校正光源の中心へ向けます。表示は1.5mr/hrから2.5mr/hrの間で、平均して約2mr/hrとなるはずです。

5.2 キャリブレーション
注:キャリブレーションが行われている時、ベータ線源は単一の放射能源となっていなければなりません。
キャリブレーションは自然放射線が通常を超えている時は行ってはいけません。