Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Fabric is hallmarked on the border: Verner Panton Mira X. The fabric panel...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsupu , fizik ) .

Requested by hothecuong at 30 Apr 2011 at 20:29 2094 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Fabric is hallmarked on the border: Verner Panton Mira X. The fabric panel measures about 44-1/2 inches by 28 inches. As mounted In the frame , the visible panel size is about 2 inches narrower and 2 inches shorter. (About 1 inch of fabric is wrapped around each wood frame.) This panel was framed and has been in sealed estate storage. Seller is the original owner.
This fabric print is over 40 years old and is certified to be Verner Panton vintage. Panton designed many decorative items including some interesting graphic panels which he used to compliment his furniture and lighting designs. Mira X, a Danish textile company, produced his hand printed wall panels and designs in the late 1960's.
  

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2011 at 01:09
生地の縁の部分に品質証明がされています。Verner Panton(ヴェルナー・パントン)MiraX社製です。パネルの大きさは44-1/2インチ×28インチです。フレームにはめ込まれているので、実際に目に見えるパネルのサイズは縦横ともに2インチずつ小さくなります。(生地の周囲が約1インチほど木製のフレームに覆われています)
こちらのパネルは額に入れられ、密封保存状態となっています。販売者がもともとの所有者となります。生地のプリントは40年以上前のもので、ヴェルナー・パントンのヴィンテージ品と認定されています。パントンは数多くの装飾品をデザインしており、その中には家具や照明デザインの魅力を引き立てるユニークな柄のパネルなども含まれています。デンマークの繊維会社であるMiraX社は彼の手染めの壁掛けパネルや1960年代のデザインを制作しています。



fizik
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2011 at 01:03
生地は、縁に「ヴェルナー・パントン ミラ X」という品質証明がついています。生地のパネルは縦44と1/2インチ、横28インチです。フレームに張られているので、見えるパネルのサイズはおよそ2インチ狭く、2インチ短くなります。(生地の端約1インチは木のフレームに巻き付けられています。)このパネルは枠にはめられており、保管所に厳重にしまわれていました。売り手は元々の所有者です。この生地のプリントは40年以上昔のもので、ヴェルナー・パントンのヴィンテージ品であることを保証します。パントンは、彼の家具や照明器具のデザインを褒めるために使った興味深いグラフィックパネルを含む数多くの装飾的な品をデザインしました。デンマークのテキスタイル会社であるミラ Xは、1960年代後半、彼のハンドプリントの壁のパネルや図案を製造しました。
fizik
fizik- over 13 years ago
最後から2番目の文中のcomplimentという語は「褒める」という意味ですが、ちょっと意味が通らないので「完全にするもの」という意味のcomplementの間違いかもしれません。上の文では原文の通りcomplimentで訳しました。complementだとすると、この文の訳は「パントンは、彼の家具や照明器具のデザインを完全なものにするために使った興味深いグラフィックパネルを含む数多くの装飾的な品をデザインしました」となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime