菱沼重義 (elephantrans) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
elephantrans English → Japanese
Original Text

WARRANTY: All products manufactured by BMC, are warranted to be free from defects in materials and workmanship
Product warranty does NOT apply to normal wear and tear or product damaged or destroyed through abuse or goods or product soiled through no fault of BMC. Merchandise returned for warranty will be repaired or replaced with new or reconditioned parts at our discretion. Discontinued items will be repaired if replacement parts are available or replaced with an item similar to original purchase

In order to protect the integrity of our brand/s and our customer’s marketing investments, Bal Manufacturing Co. BMC is implementing Manufacturers Allowed Advertised Pricing, or MAAP, for our registered brands:RAM

Translation

保証:BMCで製造されたすべての製品は、材料および製造上の欠陥がないことが保証されます。
製品保証は通常の摩耗や割れ、誤用による損傷や破損、BMCに過失がない商品や製品の汚れには適用されません。保証に基づく返却品は、当社の裁量で修理または新品や再整備された部品と交換されます。製造中止になった製品は、交換部品があれば修理されるかまたは元の購入品の類似品に交換されます。

弊社のブランドの高潔性及び顧客のマーケティング投資を保護する為に、Bal Manufacturing Co. BMCは登録商標に対して製造者許可済み宣伝価格、MAAPを実施しています。
RAM

elephantrans English → Japanese
Original Text

SHIPPING: All orders FOB Poway, CA USA. Standard shipping by UPS Ground (unless otherwise specified). Shipping, handling, insurance and COD charges added to order. Delivery to carrier constitutes delivery to purchaser. Claims for merchandise damaged or missing in transit must be filed immediately with the carrier

All returns must be pre-authorized by Bal Manufacturing; a re-stocking fee of 15% will apply to all returns. Returns will not be accepted after 90 days from invoice date. Return shipments must be freight pre-paid. Refused shipments will incur a 10% restocking fee in addition to freight charges. Returned items must be returned in original condition

How did hear about us ?

types of products sold online

Translation

輸送:全ての注文はPoway, CA USA でのFOBとなります。UPS Ground標準の船積み(特に指定のない限り)となります。注文には輸送、取り扱い、保険及びCODチャージの費用が加算されます。運送業者への引き渡しは、購入者への引き渡しを含みます。輸送中の商品の損壊や紛失のクレームは直ちに輸送業者に連絡する必要があります。
全ての返品はBal Manufacturingの事前了解を必要とします。全ての返品に対して15%の返品手数料が適用されます。インボイス発行日から90日を経過した返品は受け付けられません。返品の輸送費は事前の支払を必要とします。拒否された貨物は、運賃に加えて、10%の返品手数料が発生します。返品された商品は元の状態に戻されていなければなりません。

私達についてどのように聞いていましたか。

オンライン販売商品のタイプ

elephantrans English → Japanese
Original Text

Phone - The Call button has been slightly altered to take up less of the phone’s screen and the Answer/Decline buttons have also been updated.

Messages - Messages app now uses the first name and last initial of a contact in a chat conversation rather than the full name.

Search - The iPhone’s search functionality (initiated with a downward swipe on the screen) now includes a "Cancel" option.

Safari - Buttons for Bookmarks, Shared Links, and Reading List have been redesigned with icons rather than labels.

Screenshot API - As noted by 9to5Mac, iOS 7 Beta 4 includes a new screenshot detection API that solves an issue preventing Snapchat from detecting screenshots.

Translation

電話-呼び出しボタンは電話の画面占有をより少なくするように少し変更され、応答/辞退ボタンも最新となった。

メッセージ-メッセージ・アプリは、今ではチャット会話にて連絡先のフルネームではなく、ファーストネームとラストネームのイニシャルを使用している。

検索-iPhoneの検索機能性(画面の下向きスワイプで起動される)は、今では“キャンセル”オプションを含んでいる。

サファリ-ブックマーク、共有リンク及び読み込みリストの各ボタンは、ラベルからアイコンへ再設計された。

スクリーンショットAPI-9to5Macにて注記されたように、iOS 7 Beta 4は、スクリーンショット検出からスナップチャットを阻む問題を解決する新しいスクリーンショット検出APIを含んでいる。

elephantrans English → Japanese
Original Text

“In my opinion, network providers are not going to see a tremendous dip in revenue. They will likely figure out how to overcome this through well-articulated data packages, as consumers remain reliant on carriers. This potential shift in revenue can actually be monetized in a much more effective fashion than what people are giving carriers credit for. Engagement is moving away from voice and SMS and towards data for a large number of users. It is simply an alteration in the revenue stream. The assurance of the OTT space is the ongoing consumer journey. What’s to be seen is how WhatsApp and other applications are monetized.

Translation

「私の見解では、ネットワークプロバイダは、収益の大幅な低下を見ることはないでしょう。消費者が回線業者に依存し続けるように、彼らは良く連結されたデータパッケージを通してこれを克服する方法を見つけることになるでしょう。」収益におけるこの潜在的なシフトは、人々が回線業者に支払っているものよりも遥かに効率的な形で収益化できる。係りは、音声とSMSから多数のユーザーの為のデータに向かって移動している。それは、単に収益の流れの変化である。OTTスペースの確実さは、進行中の消費者の旅程である。これから見られるものは、Whatsappと他のアプリケーションがどう収益化されるかである。