Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

SO (ekyab) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ekyab English → Japanese
Original Text

And once a guest makes a booking request, the request will be sent to the host. The guest will only be able to make payment after the host accepts the booking. To ensure both parties’ interests are being protected, Indiescapes will hold payment and transfer it after the day-one experience has been delivered. Indiescapes then takes a percentage cut from each successful transaction.

The curated travel marketplace also boasts best-quality listings for its customers, making sure that each host goes through its strict curation procedures which, for some, includes a face-to-face meeting. Co-founder and CEO Seetoh Zhi Min at Indiescapes elaborates on how the team curates content for its users:

Translation

いったん旅行者が予約依頼を行えば、ホストに送られる。旅行者はホストが予約を受け取ると後は支払いをするだけである。双方の利益が保護されていることを確認するために、Indiescapesは支払いを留めておき1日の旅行が実行された後送金する。 Indiescapes はそれぞれの完了した取引から手数料を受け取る。

この旅行サービスの主催者は旅行者のための最良のホストリストを誇りとしており、厳しいキュレーション手続き、時には面接も行いホストを確保している。Indiescapesの共同創立者でありCEOの Seetoh Zhi Min氏はチームがどのようにユーザーのためのコンテンツを作るのか詳しく述べる。

ekyab English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

Translation

来るEchelo 2013にて、e27は我々を一連のサテライトやイグナイトイベントのトップスターとアップに載せた.

技術ジャーナリストでEchelon議長のJ.Angelo Ramcaはグローバル化が進む中ビジネスへのConyacの役割について見解を述べた。

グローバリゼーションは世界がよりつながる利益の1つであるが、問題も未だ有るのかもしれない。そのような問題の1つは異なる言語や文化がともなう交流摩擦である。グーグル翻訳のような自動翻訳アプリは機械翻訳のとのギャップを埋めることに貢献することができるが、それぞれの言語や文化を備えた様々なニュアンスを正確に翻訳することについての人の知性の代用とはならない。

ekyab English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Then press “4” to choose the probe you need , press “8” to re-set time, press “6” and ”7” to adjust the intensity .

6- The machine will turn off automatically when the setting time is up .

7- Clean the skin by warm towel and clean the probe after treatment.

Cautions

1- Have enough gel on the working place when doing treatment .

2- Super ultrasonic and ultrasound probe can not working for long time without doing treatment , press the start/stop button when stop using the machine, avoid damage caused by working without doing treatment .

3- Don’t stop on a place when doing treatment by super ultrasonic probe , don’t stop on bone position

4- It has output only if you turn on the manual button on the probe .

Translation

必要とするプローブを選択するには”4”を押し、”8”で時間の再設定、”6”及び”7”で強さの調整です。
6-機器は自動で設定時間が来たらとまります。
7-皮膚を暖かいタオルでふき治療後はプローブを清掃してください。
注意
1-治療時は患部に十分ジェルを塗ってください。
2-超超音波及び超音波プローブを長時間治療以外で動かしてはならず、機器の使用の際には起動/停止ボタンを押し、治療以外で動かす事による損傷を避けてください。
3-超超音波プローブによる治療の際には一箇所にとどめず、骨のあるところでとどめてもいけません。
4-プローブの手動ボタンを押した時のみ起動します。

ekyab English → Japanese
Original Text

We offer wholesale pricing to a select group of retail partners from around the world. Once you've been approved for wholesale pricing, you can purchase our products at a discount directly from our website.



Approved wholesale partners receive 15% off the regular retail price of all items.

The wholesale discount does not apply to Shipping charges, is not valid through Society6 retail partner stores, and cannot be combined with any other promotions or special offers (i.e. Free Shipping). International shipping charges DO NOT INCLUDE the applicable import duties or taxes that are due upon entry into the destination country. All duties and taxes are your responsibility, and must be paid at the time of delivery.

Translation


弊社は世界中の特別小売取引業者様に卸売価格を提案させていただいています。いったん卸売価格認定されたら、弊社の商品をウェブサイトから直接割引価格にてご購入していただけます。

認定卸売価格パートナー様はすべての商品が通常小売価格より15%割引されます。

割引卸売価格は送料には適応されず、ソサエティ6小売パートナー店を通してのご購入にも有効ではなく、他の販売キャンペーンや特別割引(送料無料など)との併用もできません。海外発送料に適応される輸入税又は入国の際の税金は含みません。あらゆる関税及び税金はお客様の負担となっており、及び納品の際に支払わなければなりません。