Notice of Conyac Termination

eijikuma Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eijikuma English → Japanese
Original Text

This is a reminder to fulfill this transaction by completing the payment process for your purchase. eBay advises sellers to give buyers up to 4 full days to make payment; we'll be coming up on that time interval in a little less than 24 hours, as of about 5:30pm PST tomorrow (Monday).

I know that, in this busy world, it's easy to get distracted, so I wanted to give you a friendly reminder.



Please let me know if you intend to complete this transaction. It has now been 4 days since the auction ended, and I have not heard from you.

If I do not hear from you in the next 24 hours, I will open a case in the eBay Resolution Center. I hope to hear from you very soon.

Translation

これは、あなたのお支払い行程を完遂するためにリマインダー(思い出させる機能)です。

eBay は売り手に対して、買い手に丸四日の支払い猶予を与えるようにアドバイスしています。

これは、太平洋標準時 午後5時30分月曜(日本時間午前9時30分火曜)の決済期限最終日時を知らせる為に、24時間を少し切った後、送っているものです。

急がしい中、物事を忘れがちです。そこで、お役に立ちたいとこのリマインダーをお送りしました。



もし、この取引を完遂される場合は、お知らせ下さい。現在、オークションが終わって4日が経っています。現在のところ、御返事がありません。

もし、ここから24時間以内に御返事がない場合、eBay問題解決センターにあなたを問責する予定です。

直ぐに御返事下さい。

eijikuma English → Japanese
Original Text

Hello Terumitsu Ooki,

I was in the warehouse to ship your helmet and there were incorrect helmets on the rack. One of our guys put some stock away wrong. That caused our online inventory to be incorrect :(

I apologize, but i cannot get this for you anymore. It is discontinued. I contacted the manufacturer to see if they had any in stock and they do not.

I am going to refund your payment right away.

If you have any questions, please call me: 616-538-1023. If you see anything else you want in the future, please contact me directly. If you are kind enough to not leave me any bad feedback for our simple mistake, I’m happy to discount your next purchase to try to make up for the error we had here.

Thanks.

Translation

こんにちは。 おおきててるみつさん。

私は、今、倉庫にいるんですが、ご希望の物は、棚にはありません。

管理者が、帳簿の付け間違いをしていたようです。

それが、ネット上での商品一覧表の間違いを引き起こしていたよです。 :(

お詫び申し上げます。ですが、この商品を再び用意できるかと言えば無理なようです。

もう生産が終了しているからです。

製造元には、既に、この商品の在庫があるか、生産を続けているか訊ねています。

入金して頂いたお金は、直ぐにお返しするつもりです。

もし、ご質問があれば、国際電話識別番号+(国番号)+616-538-1023 までお願い致します。

もし、他の商品がご希望であれば、直接ご連絡下さい。

もし、今回の件でこちらを叱責せずに頂けるなら、次回の購入の際に、今回の埋め合わせのディスカウントをさせて頂きます。

ありがとう。

eijikuma English → Japanese
Original Text

Pinterest-Based Startup Reinvents Bridal Gown Consignment

Nearly Newlywed is a recent startup that aims to shake up the resale market for designer bridal gowns.

The social media-powered online boutique lists discounted bridal gowns from major designers including Vera Wang, Oscar de la Renta, Rodarte and Carolina Herrera. The dresses are guaranteed “nearly new,” meaning they have only been worn once or twice.

If the bride so chooses, Nearly Newlywed will buy back the dress after the wedding, guaranteeing at least 30% of the sale price. She could also opt to place the dress on consignment with the site – an option open to anyone provided the dress meet’s Nearly Newlywed’s criteria.

Translation

ピンタレストから始まった新規事業は、花嫁衣装の委託販売に新風を吹き込む。

ニアリー・ニューリーウェド は、デザイナー物の花嫁衣装の再販を最近立ち上がった新規事業だ。

ソシアル・メディアのよる、オンラインブティックリストには、ディスカウントされたメジャーなデザイナーによる花嫁衣装が並ぶ。

ブランドとしては、ヴェラウォン、オスカーデラレンタ、ロダルテ、そして、キャロライナヘレラがある。

これらの、衣装は、"新品に近いこと" が保証されている。それは、一度か、二度しか使われていないことを意味する。

結婚式の後、もし、新婦が望むのであれば、ニアリー・ニューリーウェドは、花嫁衣装を販売価格の30%で、買い戻すことを保証している。

本人は、望むのであれば、委託販売の形態もとれる。これには、ニアリー・ニューリーウェドの基準を満たした、花嫁衣装を購入した人すべてが参加出来る。

eijikuma English → Japanese
Original Text

Proceeds from dresses placed on consignment are split 70/30 between the seller and Nearly Newlywed.

Founder Jacqueline Courtney offers personal shopping consultations with soon-to-be brides via Pinterest. Courtney gets to know the brides through their wedding inspiration boards, from which she makes dress recommendations.

“We found that women have always been planning their weddings — gathering inspiration, tearing things out of magazines,” Courtney says. “Pinterest is a great way to collect inspiration. And it’s a fun way to have a dialogue with girls.”

Translation

委託販売の収益は、元花嫁とニアリー・ニューリーウェドそれぞれに対して、70対30に分割される。

創業者であるジャクリーン·コートニー氏は、ピンタレストを通して、花嫁に近々なる予定の人に対して、個人向けの買い物コンサルタント業を提供している。

コートニー氏は、ピンタレストの上にある、結婚に関するインスピレーションボードから新婦の考えの傾向を調べ、そして、それを参考にして、推薦するドレスの一覧を作るのだ。

「インスピレーションが沸き立たせ、参考になるものを雑誌からスクラップする。女性は、いつでも、このような方法で、結婚式のことを考えていることに、私達は気付いたのよ。」

コートニー氏は、そう述べた。

「インスピレーション高める為のものを集めるのに、ピンタレスとは、とてもいい方法だと思うわ。そして、若い女性と対話は、とても実り豊かなものになるわ。」

eijikuma English → Japanese
Original Text

Facebook and Twitter are great for talking to brides and answering their questions, she says. Social media is helping the company fill a niche in the space and hold conversations people care about. The small team based in Brooklyn, N.Y., connects with customers nationally.

Nearly Newlywed hosts several pages of wedding, bridal and party dresses available at each time. The site allows filtering by size and length. Courtney hopes to bring in 50 to 100 new dresses every six weeks. Courtney says the company will expand into wedding accessory rentals this year.

Translation

フェイスブックとツイッターは、新婦と話し、彼女らの質問に答えるのに、もっとも適した場所だ、と彼女は言う。

ソーシャルメディアは、ニッチ市場を埋めようとしている会社を助け、そして、さらに助けを必要としている人々との対話にも協力してくれる。

このチームは、規模こそ小さいが、ニューヨークのブルックリンに拠点を置いて全国と繋がっている。

ニアリー・ニューリーウェドは、披露宴と結婚式の衣装、そして、パーティードレスに至るまでの、時節に応じたページをそれぞれ立ち上げていることも特徴だ。

そのサイトでは、サイズと丈で自由に選ぶことが出来る。

コートニー氏は、6週間毎に、50~100の新しいドレスを入手することを計画している。

また、コートニー氏は、今年にも、ウエディングアクセサリーのレンタル事業にも参入する予定だと明かした。

eijikuma English → Japanese
Original Text

“I think we are doing something unique,” she says. “We are using social media to connect with brides and make the experience special and personal.”

Most dresses come with the guarantee; however, if a dress is super fragile or becomes worn with wear, it is sold without the buyback promise. Timing is also important. The buyback is only open for 8 months after the purchase of the dress, not the wedding date. Considering how early some wedding gowns are purchased, this detail is important to keep in mind if you’re planning to take advantage of the guarantee.

Translation

「彼女は、私達が行っている事業は、とてもユニークなものだと思うの」、と語った。

「私達は、新婦と繋がる為にソーシャルメディアを使っている。そして、それが個人的だけど、素敵な経験になるのよ。」

殆どのドレスには、保証が付いている。

しかしながら、もし、ドレスが酷く脆かったり、着古している場合には、残念ながら、買い取り保証を除外して販売している。

売買のタイミングは、重要である。

買い戻し保証は、購入後8ヶ月後までしか認めていない。残念ながら、結婚式の日取りとは関係がないのだ。

花嫁衣装がどれ位前に購入したかを考慮することは重要である。

もし、買い取り保証を希望しているなら、この決まりを知っておいて損はない。

eijikuma English → Japanese
Original Text

Courtney, who got married this past June, told Mashable her own wedding dress hunt was the inspiration for the online boutique.

“The rentals I found weren’t really the right product mix for me — most of them were party dresses or a little bit more informal,” Courtney says. “I didn’t want to keep the gown afterwards. But, I still wanted it before the wedding to accessorize and just for that peace of mind and to alter the dress.”

Courtney eventually found a pre-owned full, strapless Vera Wang Diana gown to wear for the wedding, which she resold.

Translation

今年6月に結婚したコートニー氏は、マッシャブルの取材に対して、自分の花嫁衣装探しは、ネットブティックを作るインスピレーションに繋がったと述べた。

「私が見つけたレンタル衣装は、正統派の物ではなくて、ちょっと面白いものと言えるわね。それらの殆どはパーティードレスで、あるいは、少しインフォーマルなものとも言えるわ。」そう、コートニー氏は語った。

「私は、花嫁衣装をずっと取っておきたくないのよ。でもね。結婚式の前に、追加デコレーションをして、フラストレーションを溜めないようにしたわよ。勿論、忘れないように、サイズ直しもしたわよ。」

結局、コートニー氏は、自分の結婚式で着るのに十分な、肩ひものないヴェラ·ワン·ダイアナを見つけた。そして、もちろん彼女は、それを再販するのだった。

eijikuma English → Japanese
Original Text

I prefer NOT to get involved with shipping. Shipping out of the USA is expensive. Every time someone asks me - they get offended when I tell them the cost. I dont make money on shipping - what ever USPS charges me, I charge you.

A case is 18 pounds. BUT, shipping is also determined by DIMENTIONAL weight.

You can go to USPS.COM and look (its 120.80$ per case of 12) maybe think about Priority Mail instead? (its about 90.00)

If this is a long term arraingement .. them maybe look into a freight forwarder?

I will do as you ask - paypal is just fine.

We also have the Minors in both colors - the new one in June.

Translation

私は、配送料金を払いたくありません。

アメリカ以外への配送は高く付きます。

コストを伝えると、みんな、私に攻撃的に当たります。

少なくとも、私は、配送料を負担しません。例え、USPSが手頃な金額を提示したとしてもです。そちらに負担をして頂きたい。

一ケースが18ポンドの重さがあります。

しかしながら、計量は重さばかりではなく、サイズも影響しています。

USPS.COMに行って見てると分かりますが、一ケース当たり、120.80ドルを請求されます。

もし、国際小包一般で送ったとしても、90.00ドル掛かりますね。

もし、長期間のやり取りがあれば、運送会社の対応も違ってくるとは思いますので、

そちらの希望が叶うか、一応、運送会社聞いてみます。

支払いは、ペイパルが助かりますね。

珍しいですが、両方の色共取り扱っています。新しい色は、6月に入ります。

eijikuma English → Japanese
Original Text

Minimum Orders
back to top of page
Due an increasing number of small on-line orders, we are forced to apply a minimum order policy to maintain our levels of pricing and service. We have done our very best to avoid this policy, however, the amount of staff time involved in processing these orders makes the cost prohibitive and prevents us from properly serving all our customers.
All new customer orders must have a minimum value of $45.00 Cdn. Existing customers may login to their customer account to bypass the minimum order (a small handling charge may apply to shipments of less than $45 although generally we are able to combine orders when possible.)

Translation

最低注文

トップページに戻る。

小規模のオンライン注文の増加に伴い、我々は、最低注文数量のポリシーを強いられています。そうしなければ、今の価格とサービスを維持出来ないからです。

我々は、これを避けることが出来るように、努力をしました。

しかしながら、従業員がこのことに関わる合計時間が、コスト的に負担となりました。また、私達が、適切にお客様にサービスをすることを妨げています。

新しい注文ではすべて、最低45カナダドルを注文してい頂く必要があります。

既存のお客様は、ご自身のアカウントにログインすることで、この制限を回避することが出来ます。

45カナダドル以下の注文の場合、追加料金が加算されることと思われます。

しかしながら、注文を取り纏めることが可能な場合は、そうさせて頂きます。