Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

eggplant (eggplant) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eggplant English → Japanese
Original Text

updatable value objects lead to aliasing problems.
Early J2EE literature used the term value object to describe a different notion, what I call a Data Transfer Object. They have since changed their usage and use the term Transfer Object instead.

***
When you're working with a remote interface, such as Remote Facade, each call to it is expensive. As a result you need to reduce the number of calls, and that means that you need to transfer more data with each call. One way to do this is to use lots of parameters. However, this is often awkward to program - indeed, it's often impossible with languages such as Java that return only a single value.

Translation

更新可能な価値対象は、別名の問題を引き起こす。
初期のJ2EEの文学は、Data Transfer Objectと呼んでいる異なる観念を描写すべく、価値対象という言葉を使用した。それから使用方法が変わり、代わりにTransfer Objectという言葉が用いられた。

***
Remote Facadeといったリモート・インターフェースを使っているなら、どちらの呼び方も値打ちがある。結果として、呼び名の数を減らす必要があり、それぞれでたくさんのデータを移送する必要があるということだ。これをするには、たくさんのパラメーターが必要だ。しかし、これはしばしばプログラミングには適さない。実際、1つの価値しか呼びこまないJavaのような言語にはよく不可能となる。

eggplant English → Japanese
Original Text

I stopped using SKRILL coz they charge some fees if you don't use your account during aprox half year. It made my blood boil and I stopped using them ;-) Unfortunately PayPal accounts in Ukraine doen't have such function as receiving money(we can only send money). I contacted my bank agent and they told me that it's possible to receive money online through MoneyGram using my card. So, I already made request and they will redirect money within 1 day. So lets see how it works ;-) Tomorrow I'll let you know about money and shipping your items. I always do double test before I list them for sale and before shipping. It's my rule number one that I never break! Is it night in Japan at the moment?

Translation

およそ半年間口座を使わないと、料金が発生するということなので、スクリルの使用を停止しました。頭にきたので、使うのは止めました。残念ながら、ウクライナのペイパル口座には、金銭授受の機能がありません。(送金のみできます。)銀行支店に連絡したところ、カードを扱うマネーグラムを通じて、ネット上で金銭を受け取れるそうです。なので、すでにお願いしまして、1日以内には入金を変更してくれます。どうなるか見てみましょう。明日、金額や商品発送について、お知らせします。私は、販売前と発送前にいつも二重で確認しています。これが、私の決して破らない一番のルールです。日本はそのとき夜中ですか?

eggplant English → Japanese
Original Text

DE

If you issue has not been resolved, please follow these instructions:

General settings:

- please use the browser Mozilla Firefox
- delete the cache and cookies in this browser

Please check one more time the access rights:

Could you please specify what you mean by "change the debit account"?

If I have understood your question correctly as deposit, please follow these instructions:


or these ones, if you mean the credit:

In most cases, the information entered into the Charge Method section for one marketplace will automatically be applied to all marketplaces in your B Europe marketplaces account unless you provide unique credit card information for a given marketplace.

Translation

DE

問題が解決しない場合は、次のような指示に従って下さい。

通常設定:

ブラウザMozilla Firefoxを使用して下さい。
このブラウザのキャッシュとクッキーを削除して下さい。

もう一度、アクセス権を確認して下さい:

「引き落とし口座変更」で、身分証明になるものを特定していただけますか?

預金する上で、私があなたの質問を正しく理解しましたら、次の指示に従って下さい:


あるいはこれら、クレジットをご利用の場合:

ほとんどの場合、奇妙なクレジットカード情報を提供しない限りは、ある市場の負担方法の部門に流れる情報は、自動的にBヨーロッパ市場の口座で全ての市場に適用されます。