[Translation from English to Japanese ] Hi, I see that you purchased the FitBit Flex. I’m sorry if we have previously...

This requests contains 448 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , eggplant ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Aug 2013 at 23:12 728 views
Time left: Finished

Hi, I see that you purchased the FitBit Flex. I’m sorry if we have previously discussed this matter.
I am messaging everyone that purchased one. The item is taking much longer than expected for
delivery. I apologize, I do not have an exact delivery date from my distrubutor. When I check it just keeps saying “estimated delivery time is greater than two weeks” I am not sure if there was a recall or the manufacturer can not keep up with the demand.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 23:35
こんにちは。
お客様が FitBit Flexをご購入になられたことを知りました。すでにこの件につきご連絡しておりましたらお詫び申し上げます。
この商品をお求めになられた全てのお客様にメッセージを送信しております。商品の配達には予想をはるかに超えた時間がかかっており、メーカーからの正確な配達日をご連絡できませんことをお詫び申し上げます。商品について確認いたしましても、「予定配達期間は2週間を大幅に超えます」という表示が出てくるばかりです。リコールがあったのかメーカーの生産が需要に追いつかないのかはわかりません。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 23:32
こんにちは、FitBit Flexを購入されたようですね。もし以前この問題を話し合っていたら、すみません。
これを購入された全ての方にメッセージを送っています。この商品は予定よりも、配送に時間を要しています。
申し訳ありませんが、配達業者から正確な日にちを知らされておりません。確認したところ、
「予定配達日は2週間後以降です」と表記され続けています。リコールがあるのか製造業者が需要に応えられないのかはわかりません。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 23:25
どうも、FitBitフレックスを購入したことがわかりました。また同じ話題説明することになった場合、大変申し訳ありませんでした。
私は商品を購入した皆さんにご連絡させていただきます。商品の出荷は予想以上の時間がかかります。残念ですが、ディストリビュータから正確な納期がありません。いつも確認するとき、”推定配達時間が2週間を超えている”というメッセージが出てきて、それはリコールやメーカーが需要に追いつくことができませんという可能性があります。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime