Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

diane_sayaka Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Chinese (Simplified) (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
diane_sayaka English → Japanese
Original Text

Spending my 21st birthday in Paris, France. Ever since the first trip to France, I fell in love with Paris. Keep myself thinking of Ernest Hemingway might be right, once he said "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you."

2008:
I was 22. The most weaknesses year in my life so far, my mother died at 47. when I was traveled to Munich, Germany. I flew back to Hong Kong for the funeral. I felt extremely sadness and couldn't holding on.
The same year I made a hard decision for leaving this sadness place - move to Africa and I swear never come back to Hong Kong.

Translation

フランスのパリで21歳のお誕生日を過ごしました。フランスにその初めての旅行をしてから、パリが好きになった。ずーと考えてました。 ヘミングウェーが正しいかもしれない。ラッキーなら若いうちにパリで過ごすチャンスがあれば、どこへいっても、その思い出が一生忘れません。
2008:
22歳の時。いままでの人生の一番弱い年で、母が47で亡くなりました。その時、私は旅行でドイツのミュンへンにいました。飛行機で香港に戻って葬式に参加しました。悲しくて、堪らなかったです。その年この悲しいところから離れるために、アフリカに行くとの難しい決定をして、二度と香港に戻らないと誓いました。

diane_sayaka Japanese → English
Original Text

去年の今頃に私の人生で1番ショックだった事件があって、それを思い出してずっと塞ぎ込んでる。
甥っ子達のお世話とか仕事で疲れが溜まっていたから、それも理由かも。

楽しい会話をするには元気が無いから私が気分が浮上するまで待っていてくれる?
きっと6月には普通の私に戻っているはずだから。
貴方に頼まれていた◯はちゃんと予約してあるから心配しないでね。

貴方が日本の◇に行ったら凄く楽しいと思うよ。
◯は日本でも人気でオークションの金額が高いので私が販売出来る金額は$☆以上になると思います。






Translation

去年の今頃に私の人生で1番ショックだった事件があって、それを思い出してずっと塞ぎ込んでる。
甥っ子達のお世話とか仕事で疲れが溜まっていたから、それも理由かも。

At this time last year, I have been shocked badly which I've never exprienced in my life. I've been so moody since then. I was so tired from the babysitting of my nephew and my work. That might be one of the reasons.

楽しい会話をするには元気が無いから私が気分が浮上するまで待っていてくれる?
きっと6月には普通の私に戻っているはずだから。
貴方に頼まれていた◯はちゃんと予約してあるから心配しないでね。

As I have no energy to talk happily, please wait untill I fell better.
I'm sure I will be all right by June.
I have already booked the _____ what you've ask me to. Please don't worry about that.

貴方が日本の◇に行ったら凄く楽しいと思うよ。
◯は日本でも人気でオークションの金額が高いので私が販売出来る金額は$☆以上になると思います。

I think you will really enjoy your journey when you go to Japanese ______.
Because it is very popular in Japan as well, and the price of the auction is high, so my selling price will be higher than ____ I think.