Notice of Conyac Termination

delrey (delrey) Translations

5.0 39 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English German Spanish
Law
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
delrey English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.

-

I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.

Translation

悪いこと(販売者に)は、私がこういった商品をひどく好きだということです。他の包丁をさがさないと自分に言いきかせられればいいのですが。私の方の検査は、だいたい終わっています。さらに悪いこと(販売者にとって)は、私は、納得のいかない包丁については、個人的な理由から、一掃しはじめているということです。
私が失望したのは、装飾品としてのこの美しいtamahaganeに魅せられたからであって、品質の高さだけではく、見た目の美しさにもあるからなのです。しかし、現状、商品を返還してしかるべき場所に再配達してもらうことは難しいと私は理解しています。ですから、ありがとうございます。この問題についてあなたから提案された寛容な解決策をお受けしようと思います。

delrey English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Attached is a picture of the camera I have received.

As you can see, it is an RB67 Professional, not an RZ67 Pro II. It also does not appear to work. I will obtain a quote to send back to you and let you know when I have posted it with the costs.

I will require all amounts to be paid to my paypal account is GB Pounds (Sterling) as I will not accept losing any money because of currency exchange - you will bear this cost. I will confirm the full amount in GB Pounds once I have the final postage cost. I will also be including the £13.50 Parcelforce handling charge for delivering after customs. I will not charge you for the customs import taxes because I can reclaim these from UK customs directly.

Translation

添付したのは私が受け取ったカメラです。
ご存知のとおり、これはRB67 Professionalであり、RZ67 ProⅡではありません。それに、これは作動しないようです。お返しする際の見積もりをして、返送する場合にコストがどれだけかかるのかをお知らせします。
私が求めるのは、私のペイパル口座から支払われたGBポンド(英貨)すべてであり、その理由は為替差損を受け入れられないからです。為替のコストは負担していただきます。最終的に郵便料金がかかる場合に、そのすべての料金をGBポンド求めます。
また、パーセルフォースの通関後の配送手数料13.5ポンドを加えさせていただきます。輸入関税については、私のほうで、イギリス税関に直ちに返還請求したため請求はしません。

delrey English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

MuvizuPlay is an animation software package based on the Unreal Engine 3 developed by the UK-based company Digimania (Formerly knowns as the DA Group), whose prior work includes the virtual newsreader Ananova.

Muvizu was known as Muvizu 3D during the beta release cycles and was rebranded as Muvizu Play upon the 1.0 release in April 2013.

MuvizuPlay comes pre-packed with a variety of two-legged characters, objects, effects and pre-made animations which users can use to fit their own stories. The software also supports custom objects, character textures, object textures, dialogue (including the ability to lip-sync automatically) and sound effects allowing a wide variety of customisation.

Translation

MuvizuPlayはアニメーションのソフトウェアパッケージで、イギリスに本社を置くデジマニア(Digimania)(以前はDAグループとして知られていました)が開発したアンリアルエンジン3に依拠しています。同社の最近の作品としては、Ananovaというバーチャル新聞があります。
MuvizuPlayはベータ版として配信されていたときは、Muvizu3Dという名前でしたが、2013年4月Muvizu Play 1.0のリリースに伴い名称が変更になりました。
MuvizuPlayに同梱されているのは、たくさんの2足歩行のキャラクターや物体、特殊効果、予め作られたアニメーションであり、ユーザーはそれを自分の作品に合うように使うことができます。また、このソフトは自分だけの特別仕様の物体や、キャラクターの触感、物体の質感、言葉のやりとり(自動的に口合わせをする機能を含む)、音質効果を使うことができ、幅広いカスタマイズが可能になっている。

delrey English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

#TruePrice2

<The TruePrice Promise:>
While other solutions may result in increased charges once your package is shipped, MyUS stands by its TruePrice promise - the price we quote is the price you will pay. That's TruePrice.

<TruePrice Predictable Pricing>

* Applies to DHL, FedEx, and UPS. Excludes oversized shipments and palletized shipments. Oversized shipments are those with linear dimensions (total Length + Width + Height) greater than 108 inches (274 centimeters). TruePrice guarantee does not include additional or optional services such as insurance, dangerous goods fees, customs, duties or taxes. Comparison rates based on comparable services as of November 2014. Offer good through December 31, 2014.

Translation

#TruePrice2

TruePriceのお約束
他の方法では一度荷物を発送すると料金が増えますが、MyUS はTruePriceのお約束をお守りしますー私どもがお示しした値段がお支払いただく値段です。それがTruePriceなのです。

TruePrice は予測できる値段を示します
*DHL,FedEXやUPSに適用されます。特大の荷物や積み付けられた荷物は除きます。特大の荷物は、直線的な寸法(長さ+幅+高さの合計)が108インチ(274センチ)以上の荷物を指します。TruePriceの保証は、追加的なサービス、例えば保険や、危険物手数料、輸入関税、税金などは含みません。比較したレートは、2014年11月における比較可能なサービスに基づいています。オファーは2014年12月31日まで有効です。