Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

delrey (delrey) Translations

5.0 39 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English German Spanish
Law
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
delrey English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I ordered and paid for a Mamiya RZ67 Pro II with 180mm. The item arrived and it is very clearly a Mamiya RB67 with a 180mm which is also not as shown in the picture. The waist level viewfinder is also marked RB67 and the roll film holder is the older version than the one indicated in the picture. In short, I paid for an RZ67 Pro II and received a completely different product. I do not require a refund as I do want and need an RZ67 Pro II with 180mm blue ring lens. Therefore I simple ask for the correct items to be dispatched to me immediately, as follows: RZ67 Pro II camera RZ67 Pro II waist level finder RZ67 120 roll film holder additional caps and dark slide holder and containers as shown on original picture

Translation

私が注文して、お支払したのはMamiya RZ67 Pro Ⅱ 180mmです。届いた商品は、明らかにMamiya RB67の180mmで、写真とは違っています。ビューファインダーの胴体中央部にもRB67と表示されており、ロールフィルムフォルダーも写真にあったのより古いバージョンです。つまり、RZ67 Pro Ⅱを買ったのに、まったく違う商品が届いたということです。RZ67 Pro Ⅱ 180mmのブルーリングレンズが欲しいので、返金は求めません。だから、直ちに次の正しい商品を送ってください。
もとの写真にあった、RZ67 ProⅡ カメラ RZ67 ProⅡ ファインダー胴体部分はRZ67 120 フィルムフォルダーの追加キャップとスライドフォルダーと付属品 

delrey English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

(none arrived with camera)
It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.

Translation

(カメラが届かなかった)
正しい商品をすぐにお送りいただくこと、(空値)へのプレゼントと記名していただくことが必要です。関税のお支払はできません。なぜなら、当初受け取った商品においてお支払いをしていますし、支払った商品に含まれるべきもので、交わした契約の範囲についてのものだからです。正しい商品の納品書を受け取り、もとの写真に載っているものと同じであることが確認できれば、先に受け取った商品をお返しします。お返しするのは、正しい商品(支払い済み)を受け取ってからで、販売者には、返送料を支払う責任があります。ペイパルで返送料を振り込んでいただくか、集配業者を手配してください。

delrey English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.

-

I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.

Translation

悪いこと(販売者に)は、私がこういった商品をひどく好きだということです。他の包丁をさがさないと自分に言いきかせられればいいのですが。私の方の検査は、だいたい終わっています。さらに悪いこと(販売者にとって)は、私は、納得のいかない包丁については、個人的な理由から、一掃しはじめているということです。
私が失望したのは、装飾品としてのこの美しいtamahaganeに魅せられたからであって、品質の高さだけではく、見た目の美しさにもあるからなのです。しかし、現状、商品を返還してしかるべき場所に再配達してもらうことは難しいと私は理解しています。ですから、ありがとうございます。この問題についてあなたから提案された寛容な解決策をお受けしようと思います。