darui Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
darui English → Japanese
Original Text

Bidders on this item have brought to our attention that they need to know the tree size of this saddle. Unfortunately we were unaware of the importance of this measurement at the time the saddle was listed, but have contacted Passier to find out what it is (using this saddle's serial number). Soon we will hear back from Passier, and when we do we will forward the information to you.
ccept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.

Translation

この品物の入札者の方々は「サドルのツリーサイズをよくご確認ください」という私たちの注意書きを見ているはずです。
残念なことに、サドルを紹介する際に、サドルサイズを測定することの重要性を失念しておりました。しかし、すでにPassier社に連絡しサドルのサイズを確認中です(サドルのシリアルナンバーを使いました)。Passierからの返答がすぐ来ると思うので、返答があり次第、すぐにお伝えします。

ccept returns on this item once we have shipped it.
(文頭が切れていませんか?文頭がAcceptならおそらく下のような訳です)
一旦商品を送ってしまったあとでも返品は承ります。
サイズが分かるまでこちらでお預かりするのと、お支払い頂き次第船便で発送するのと、どちらがよろしいでしょうか?

darui English → Japanese
Original Text

Digital, Mobile, and Social Media in China (April 2011) - Presentation Transcript
page:1
DIGITAL,MOBILE,AND SOCIAL MEDIA IN CHINA 
BBH ASIA‐PACIFIC
DATA SNAPSHOT SERIES APRIL 2011
page:2
457,000,000
internet users in China
page:3
that’s roughly 34% penetraIon
page:4
the number of Chineise web
users is growind by around
10,000,000
every month
page:5
58%
of Chinese internet users are under 30 years old
page:6
56% of Chinese internet users are male
page:7
27% of Chinese internet users live in rural areas
page:8
88% of Chinese internet users access the web from home
page:9
broadband penetraIon amongst internet users:
98%
page:10
Chinese web users spend an average of
150 minutes online every single day

Translation

中国におけるデジタルメディア、モバイルメディア、ソーシャルメディア(2011/4) -プレゼンテーション発表内容

1ページ
中国におけるデジタルメディア、モバイルメディア、ソーシャルメディア
BBH アジア太平洋
データ寸評シリーズ

2ページ
457,000,000人
中国のインターネットユーザー数

3ページ
これは全中国国民の
34%
にも上る

4ページ
毎月、約10,000,000人ものペースで
中国のウェブ利用者の数は増え続けている

5ページ
中国のインターネットユーザーの内
58%
が30歳未満。

6ページ
中国のインターネットユーザーの内
56%
が男性

7ページ
中国のインターネットユーザーの内
27%
は田舎に住んでいる

8ページ
中国のインターネットユーザーの内
88%
が家からウェブにアクセスしている

9ページ
中国のインターネットユーザーの
98%
がブロードバンドを利用している。

10ページ
中国のウェブユーザーは平均で
毎日150分
もネットをしている。

darui English → Japanese
Original Text

page:36
77%
of Chinese internet users believe
a social media presence makes
a brand more a`racIve
page:36
77%
of Chinese internet users believe
a social media presence makes
a brand more a`racIve
page:37
number of bloggers in China:
295 millionpage:38
people in China using BBSs:
98,000,000
(BBSs are online Bullen Board Systems)
page:39
81%
of Chinese youth check
online comments before
making a purchase decision
page:40
number of online gamers in China:
304,000,000
page:41
(that's more than twice the population of Russia)
page:42
estimated value of the virtual
good industry in China in 2009:
US $5 billion
page:43
see more of the
BBH Asia-Pacific
data snapshot series:
http://slidesha.re/BBHsnapshot

Translation

36ページ
77%
の中国のインターネットユーザーは
ソーシャルメディアがブランディングを果たすと信じている

37ページ
中国人ブロガーの数は
2億9千5百万人
である。

38ページ
中国でBBSを使っている人の数
98,000,000人
(BBSとはオンライン電子掲示板のこと)

39ページ
81%
の中国の若者はある商品を買おうと決めるときにウェブ上のコメントをチェックしている。

40ページ
中国のオンラインゲーマー数
304,000,000人

41ページ
(中国のオンラインゲーマー数はロシア人口の2倍以上だ)

42ページ
2009年の中国における仮想商品産業の価値は
50億USドル
と見積もられている

43ページ
以下のページでBBHアジア太平洋によるデータ寸評シリーズをもっと見ることができます。
http://slidesha.re/BBHsnapshot

darui English → Japanese
Original Text

-Cycles 1-6, labeled light, are for low volume, non-frozen product
-Cycles 7-12, labeled medium, are for medium volume, some ice
-Cycles 13-17, labeled heavy, are for large volume, frozen fruit, and ice.
-Cycle 18 features a manual ramp control. Simply hold down the button
until the desired speed is achieved. Release the button, and the blender
will continue at that speed for 50 seconds.
-Cycles 19-24 are 50 second cycles for blending consistantly at speeds 1,
2, 3, 5, 7, and 9, respectively
-Cycles 25-30 are specialized pulse buttons that operate at speeds 1, 2, 3,
5, 7, and 9, respectively. Blending will continue until button is released.

Translation

サイクル1-6(薄字):材料が少なく、凍った物がないときに
サイクル7-12(普通の字):中くらいの量のときに。多少の氷にも使えます。
サイクル13-17(太字):材料が多かったり、凍った果物、氷のときに
サイクル18:マニュアル制御。望みの速度になるところまで、ボタンを押しこんでください。ボタンを話すと、その時のスピードのまま50秒間動きつづけます。

サイクル19-24:各々1、2,3,5,7,9の一定スピードで50秒間動作します。
サイクル25-30:特別なパルスボタン。それぞれ、1,2,3、5,7,9の速度でボタンを離すまで動作しつづけます。

*ramp control と pulse buttonがよくわかりませんでしたが、察するに前者はボタンの押し方で動作速度に「勾配(ramp)」を付けられて、後者はオンオフだけということかと思います。速度の単位がわかりませんが、ブレンダーなら、多分、秒あたり回転数か何かでしょう。

darui English → Japanese
Original Text

5. Avoid Press Releases & Simple Mistakes

I’ve rarely encountered press releases that were helpful. Generally, they are lengthy, full of empty quotes from company reps and tainted with marketing jargon. Just stay away from them. Period. Instead, stick with custom emails.

Now, I know you’ll be tempted to copy and paste information from one email to another — and you should. After all, your company’s description and the news pitch won’t change much. Be careful, though, of copying incorrect information, such as “I love your work on TechCrunch,” when the writer actually works for VentureBeat.

Translation

有用なプレスリリースに出会ったことはほとんどない。
一般的に、プレスリリースは長ったらしく、会社の代表からの無意味な引用だらけで、わけのわからないマーケティングの専門用語で溢れている。それらを避けるべきだ。代わりに個別にE-mailを送るのだ。ただ、それだけでいい。

さあ、君はe-mailからe-mailへ情報をコピペしようとするのだろうが‐そう、君はそうすべきだ。結局、君の会社の解説とニュースの調子はそれほど変わらない。しかし、不適切な情報をコピーすることには気を付けないといけない。例えば”TechCrunchでの君の仕事が大好きだよ”といったような。とくに、ライターがVentureBeatで働いているような時にはね。