uchidadada (dadada) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
Japanese (Native)
Chinese (Simplified)
English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Jun 2015 at 16:14
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
15 Jun 2015 at 16:05
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 Jun 2015 at 15:48
|
|
Comment "as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October"は、「Kyoeiへの1か月前の事前通知が失効する10月20日になったらすぐに」という意味ではないでしょうか? |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jun 2015 at 11:56
|
|
Comment 無駄のなく正確な訳だと思います。しいていえば、"we will thank you for your patience."は「お待たせいたしました」のほうが日本語での表現としてあっているように思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jun 2015 at 11:53
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
01 Jun 2015 at 21:31
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
29 May 2015 at 23:28
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
30 May 2015 at 00:03
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
29 May 2015 at 23:58
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 May 2015 at 10:00
|
|
Comment 自然な言い回しに換えて訳せているかと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
29 May 2015 at 10:27
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 May 2015 at 11:36
|
|
Comment 文意、ビジネス表現ともに◎だと思います。 |