chipange Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

[LIST OF CLASSES]
You can take one, or a whole bunch of them, depending on your interest and schedule.

Since we believe that Theatre learning is an ongoing process, returning students get a 20% discount on all classes, as does anyone taking 3 or more classes!

For more details, please visit our CLASSES page on the website! [URL]

Want to see what kind of things you’ll be getting up to? Check this out: [URL]

Needless to say, we’re very excited about our offerings this semester and look forward to seeing many of you there!


Well, that’s it! In our next newsletter, I’ll write about the workshops again, announce the new Pembroke Players’ Japan Tour, and tell you all about our amazing new rehearsal studio, Sagamihaus!

Translation

「クラス一覧」
好みとスケジュールに応じて一つでも、複数でも選べます。

シアターラーニングは現在準備中ですが、再び開始する生徒は、3つ以上のクラスを受講するとすべてのクラスにおいて20%割引となります。

詳細については、ウエッブサイト[URL]でクラスのページで確認してください。

どのようなものがあるのか見たいのでしたら、こちらをチェックしてください。:[URL]

当然、今学期、これらを提供するのが楽しみです。そしてみなさんに会えるのを楽しみにしています。

以上です。次のニュースレターで、再度ワークショップについてと新しいPembroke Playerの ジャパンツアーのお知らせします。それと我々のすばらしいリハーサルスタジオについてもお知らせします。
Sagamihaus!


chipange English → Japanese
Original Text

They have a guarantee period of 90 days for all parts and labor. The new owner of this item will receive the Invoice of the work done with the name of the company and work completed. The tech who worked on it told me that there was static because it wasn’t properly grounded. He did thorough testing on it after doing the repairs and said everything is working very good. His invoice reads: Disassemble inspect and diagnose problem, Repair audio circuit, Trouble shoot unit to defective component, Extensive trouble shooting of intermittent problem, Tested and ran good. I don’t claim to know anything about electronic equipment, that’s why I took it somewhere to have it checked.

Translation

すべての部品と作業に対する保証期間は90日です。
この品の新しいオーナーは会社宛の作業についての請求書が届きます。作業は終了しました。

その作業を行った技術者によると、適切にアースを取ってなかったために静電気が溜まっていたとのことです。

修理後に念入りに試験を行い、すべて正常に動作しているとの事です。
インボイスには以下の通りです。:分解検査、問題診断、オーディオ回路修理、不良部品のトラブルシュート、断続的問題のトラブルシュートを行い、試験し、正常動作した。
私は電子部品については分かりませんので、他のところにチェックを御願いしました。

chipange English → Japanese
Original Text

Thank you for completing and returning the order authorization materials that were sent to you. Unfortunately, the 'fill in the blank' document arrived incomplete. The US Dollar amount area is blank, and the authorized signature area is incorrect (we need an original signature… we cannot accept a typed signature), and we are unable to properly review this information to complete your order. Please resubmit the information, with care to avoid the issue noted above. Once this necessary information is received, it will be immediately reviewed, and you will be notified. Thank you for your attention to this matter. We look forward to your response.

Translation

お送りしました注文確認の書類を返送くださりありがとうございます。
残念ながら未記入の箇所があり処理できません。
米国ドルの欄が空白で、承認も正しくありません。(オリジナルのサインが必要です。タイプされたサインは受け付けられません。)この情報が正しいか確認できませんので注文を処理できません。
これらの問題がないか確認のうえ、再度提出願います。
この必用な情報を受け取りましたら、ただちに確認してあなたにお知らせします。
ご協力ありがとうございます。
お返事をお待ちしております。

重要なのは、”米国ドルの欄が空白”ということと、”承認(サイン)タイプしたものではだめで手で書いてください。”ということだと思います。(翻訳者)

chipange English → Japanese
Original Text

The s300 are on the market in standard form. The tour issue ones you buy are tour only and cannot actually be bought. I can only sell tour issue s300 and s200 to people who sell them overseas like you are. If you need standard dynamic gold I can get for you for $8 each. I will check on bimatrix and see if they ate offering them. I do haveots of other items that are easy to sell like Myazaki and project x tour issue woods at great prices.

Yes, it does come with the headcover and the invoice has been sent for the R11S V2 9* head.

The P version is the Tour Issue RBZ Tour driver head.

Not just the PGA tour but any pro golfer with a relationship with Martix.

Translation

s300は標準の形で売られています。あなたが買うツアーイシューの品はツアー専用でして実際に購入することはできません。ツアーイシューの300 とs200ならあなたのような海外の方にも売ることがきます。
スタンダードダイナミックゴールドが必要なのでしたら、各$8で入手できます。
バイマトリックについては入手できるか調べてみます。
他にも、Myazaki やproject x tour issue ウッドなどのたくさんの商品がありますが、良い価格で販売させていただきます。

はい、ヘッドカバーが付きます。R11S V2 9* ヘッドのインボイスは送りました。

PバージョンはツアーイシューのRBZ ツアードライバーヘッドです。

ただのPGA ツアーでなくMartixに関係するプロのゴルファーです。

chipange English → Japanese
Original Text

Charge time: Max. 2 hours, Min.15 minutes.
TURBO: If after 5 seconds LED #3 flashes (on-off-on) the TURBO (high voltage desulfation) mode has engaged, indicating the battery's level of sulfation is high.

LED #8 will light once the battery accepts minimum charge current, confirming start of recovery.
STANDARD: LED #8 immediately lights (together with LED #3) indicating the battery is lightly sulfated and is accepting charge current at the 16V limited level. NOTE: This may also occur if the neglected battery remains in the vehicle and the connected circuitry is drawing current. For best results when attempting to recover a neglected battery, remove from the vehicle, inspect and then charge.

Translation

充電時間:最長2時間、最短15分
ターボ:5秒後、LED番号3が点滅し(ON-OFF-ON)ターボ(高電圧脱硫酸化)モードに入ります。

LED番号8はバッテリーに最小充電電流が流れると点灯し、リカバリーが開始します。
スタンダード:LED番号8は直ちに点灯します。(LED番号3番も合わせて)これはバッテリーがわずかに硫酸化していて、16Vに制限されたレベルの充電電流が流れていることを示します。
注意:車両に放置されたバッテリーが回路に接続しっぱなしになっていて電流が流れているのかもしれません。
最良の結果を得るには、放置されたバッテリを車両から取り外し、回収して充電について検査してください。

chipange English → Japanese
Original Text

PULSE: During the final 15 minute stage of recovery LED #9 and then LED #10 should light or pulse together with LED #8.
NOTE: A healthy deep discharged battery may immediately advance to this stage.
LED #4 lights FULL ON indicating BULK charge mode has engaged Charge time: Max. 48 hours (less time in RECOVERY mode) If a standard wet cell battery has an initial charge higher than 80%
OR a sealed AGM battery has an initial charge higher than 60%
OR a battery has sufficiently recovered during RECOVERY desulfation mode
LEDs #8, 9 and 10 may come on through-out BULK charge stage as current is varied by the AMPMATIC program to ensure the most complete charge before advancing.


Translation

点滅:リカバリーの最終15分間は、LED番号9と番号10がLED番号8と一緒に点灯もしくは点滅します。
注意:問題なく十分に充電されたバッテリーは即座にこの段階になります。
LED番号4の点灯はFULL ON(全部ON)を意味し、バルク充電モードが始まります。
充電時間:最長48時間(リカバリーモードではこれほどかかりません。)
スタンダードの湿電池を80%以上初期充電されていたり、あるいは密閉型AGM電池が60%以上初期充電されていたり、
あるいはバッテリーがリカバリー脱硫酸化モードの間十分に回復した場合は、LED番号8、9,10がバルク充電の間ずっと点灯し、AMPMATICプログラムが、充電がこれ以上失われないようするために電流を制御します。

chipange English → Japanese
Original Text

Once the battery voltage has risen to 14.3V, indicating an almost fully charged battery, then
LED #4 flashes to indicate PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION multiple charge mode has engaged.
Charge time: Maximum 48 hours less time in RECOVERY and BULK mode OR minimum 15 minutes.
PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10 minute period: Charge current is delivered during which the voltage is carefully controlled to remain below 14.4V. Maximum charge current depends on the battery condition, it is expected to reduce with each pulse cycle. VERIFICATION - Following each 10 minute period battery condition is verified.

If the program: determines that the battery needs further charging,

Translation

いったんバッテリーの電圧が14.3Vに上がったら、バッテリーがほぼ完全に充電できた事を意味します。
LED番号はフラッシュしPULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION の複数の充電モードが開始します。
充電時間:最長48時間で、リカバリーやバルクモードより短い時間となります。最短で15分。

PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10分間:電圧は14.4V以下となるよう注意深く制御され、この状態で充電電流は供給されます。各パルスサイクルと合わせて減らすことが期待できます。

VERIFICATION- Following、各10分間、バッテリーの状態を確かめます。
もしプログラムがバッテリーはさらに充電が必要と判断した場合は、

chipange English → Japanese
Original Text

The QUICK GUIDE is a brief description of LED indications and their meaning as they occur through-out the program. For detailed voltage and current values refer to the full instruction set. The LED numbers are referenced according to the LED panel illustration below.
Following connection to AC power: LED #1 lights. LED #1 will dim (reduce intensity) during ECO mode. Incorrect reversed connection to the battery: LED #2 lights with LED #1.
WHEN CHARGING A BATTERY:
If the battery is flat with voltage measuring at least 2V
OR a standard wet cell battery is less than 80% charged OR a sealed AGM battery is less than 60% charged
LED #3 lights FULL ON indicating the 3 stage recovery / desulfation mode has engaged.

Translation

クイックガイドには、プログラムを通してLEDインジケーターの動作とその意味が書かれています。
電圧値と電流値の詳細につきましては取扱説明書のセットを参照してください。
LED番号は 以下のLEDパネル図を参照してください。
AC電源との接続は以下の通りです。:LED番号1のライト。LED番号1はECOモードではぼんやり光ります。(明度を下げる) 正しく無くバッテリーに逆につなぐと:LED番号はLED番号1と共に光ります。
バッテリー充電中
バッテリー切れの場合は、電圧は最低2ボルトあります。
もしくは、スタンダードの湿電池では80%以下で充電してください、
または シール形AGM電池は60%以下で充電してください。
LED番号3の点灯はFULL ON(全部ON)で、それは3段階回復/脱硫酸化モードが始まったことを示します。