Chibbi (chibbi) Translations

4.9 25 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Product Descriptions Food/Recipe/Menu Business Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chibbi English → Japanese
Original Text

USING MEDIUMS - scoop the medium out of the tub, mash it into the paint and away you go.........
Thinning Medium
This can be used in a ratio of 3 parts paint to 2 parts Thinning Medium. Thinning medium will 'soften' the paint but not make it runny. Do NOT exceed the ratio of paint to medium - if you do then your painting will never dry.
Extender Medium
Use the Extender Medium for impasto work or just to make the paint go further.
CLEAN UP
Brushes
For quick clean ups just wipe them on a baby wash cloth or paper towel. To give them a thorough clean either use odorless solvent or a good quality undiluted dish detergent. If using the detergent rinse the brushes well in water and dry thoroughly before using again.

Translation

媒介物の使用–容器から媒介物をすくい、塗料にすり込み放置します。
媒介物の希釈
これは塗料3部に対し2部の比率で使用することができます。希釈により塗料を「滑らか」にすることになりますが、流れ出るようにはなりません。媒介物への塗料の比率を絶対に超えないようにしてください–もし越えるこようですと塗料が乾か無くなります。
増量剤
増量剤は厚塗り作業の時、もしくは塗料増進させたいときにもお使いいただけます。
ブラシの掃除
簡単なお手入れには赤ちゃん用の布もしくはペーパータオルで拭き取ってください。きちんとしたお手入れですと、無香料の溶剤もしくは質の良い食器洗剤の原液をお使いください。洗剤を使用の場合はブラシは水でよくすすぎ、次回の使用までによく乾かしてください。

chibbi English → Japanese
Original Text

The amount of VAT a business pays or claims back from HM Revenue and Customs (HMRC) is usually the difference between the VAT charged by the business to customers and the VAT the business pays on their own purchases.

With the Flat Rate Scheme:

you pay a fixed rate of VAT to HMRC
you keep the difference between what you charge your customers and pay to HMRC
you can’t reclaim the VAT on your purchases - except for certain capital assets over £2,000
To join the scheme your VAT turnover must be £150,000 or less (excluding VAT), and you must apply to HMRC.

Talk to an accountant or tax adviser if you want advice on whether the Flat Rate Scheme is right for you.

Translation

事業が支払うVATの金額、もしくはHMRC(英国歳入関税局)から返済される請求は通常、企業が顧客に課すVATと企業自体出費するVATの差額である。

一定料金の政策において

一定料金のVATをHMRCに対して支払うこと。
御社が顧客に課す金額とHMRCに支払うものの差額を保持できること。
自身の購入におけるVATの申請はできない。ー2000ポンド以上の特定の資本資産を除く。
事業計画に加入するにはVATの金額が150,000ポンドもしくはそれ以下(VATを除く)であること。なおHMRCを適用しなければならない。

一定料金の政策があなたにとって適切なものかどうかの助言が必要であれば、会計士もしくは税金のアドバイザーに相談してください。

chibbi English → Japanese
Original Text



UPS is very expensive. What other options are there? DHL? Send the table by sea?

Please give me the dimension of the box with the table. I will also check with SF Express (a Hong Kong company).

I assume there is no problem with EMS sending the 2 chairs.

The shop emailed me today that the table comes in 2 boxes: top (140Wx140Lx12H) and legs (15Wx15Dx65H). Is that correct?

I have just called DHL (HK), and for 140x140x12cm, they charge 47 kg, and the cost about half that of UPS. But I need to open an account right away and pay in Hong Kong.

The other option is SF Express, a Hong Kong/China company. The office said they cannot quote in HK. To check, the hotline in Japan is 0120 123456.

Translation

UPSはとても高いです。他にはどんなオプションがありますか?DHL?海路でテーブルを送る?

テーブルの入った箱の寸法を教えてください。SFExpress(香港の会社)もチェックして見ます。

椅子2脚をEMSで送るのは問題ないと思います。

お店に今日メールしましたらテーブルは2つの箱で届くそうです。トップ(140Wx140Lx12H) で脚は (15Wx15Dx65H)です。合っていますか?

たった今DHL(香港)に連絡したら140x140x12cmで47香港ドルで、UPSのおよそ半額の値段です。ただ、香港で口座をすぐに開いて支払わなければなりません。

他のオプションは香港、中国の会社のSF Expressです。会社は香港通貨ではお伝えできないそうです。お聞きしたいのでしたら日本のホットライン0120123456になります。

chibbi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for the email. I am sorry that our Customer Service team was not able to help you regarding your questions. Unfortunately this queue is reserved for orders over $1,000.00 USD. I would be happy to help you since you have been directed here. We do have the stock available to fill your order if you palace it now. We do accept PayPal as a payment option. You can sign-up to receive coupon codes, sales, discounts, and promotions directly to your email inbox on our https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page.



Please keep in mind that you can only claim one coupon code per order. If you already have a coupon applied, we will not be able to offer an additional 10% discount.

Translation

メールありがとうございます。私どもの顧客サービスチームがお客様の質問につきお手伝いできなくて申し訳ありません。残念ながらこの列は$1,000.00 ドル以上の注文のために確保されております。ただお客様がこちらにまわされたのでぜひお役に立ちたいと思います。今注文されるのでしたら在庫はございます。PayPalが支払い方法として使用できます。https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_のメールページよりクーポン番号、セール、割引、おすすめ品などが直接お客様のメールボックスに送られる登録を受け付けております。

chibbi English → Japanese
Original Text

Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.

We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.

If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.

We would also like to wish you luck for all your future endeavours.

Have a pleasant day

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?

Translation

我々は必要でない情報もしくは売り手の方に迷惑を及ばすような行動を供給したいと思っていないことをご理解ください。
我々は最高のサービスを供給するよう努力し大切な売り手の全ての要求を満たせるよう最善の方法を提供するように務めております。お手間をとりお知らせくださったことに感謝いたします。

もしこの先ご質問もしくはご不明点がありましたらいつでも新規でおしらせください。改善のお手伝いを喜んでさせていただきます。

この先の成功を我々祈っております。

良い一日を。

どのような対応でしたかどうぞご一報ください。

提供しましたサポートには満足いただけましたでしょうか?

chibbi English → Japanese
Original Text

For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.

If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder.



Please let me know how do you want us to process the order.

Translation

注文の宛先の8−126ーCHOMEにつきましてお聞きしたいことがございます。こちらとしてはFed Exのアカウントに国際エコノミー便で送っていただきたいことと理解しています。残念ながら小口トラック貨物では注文の商品が大きすぎるようです。もしよろしければお使いの運送業者もしくは小口トラック貨物アカウントのあるFedExでお送りできればと思っております。

もしFedExの小口トラック貨物をお使いでしたらFedExの契約がどちらなのかおしらせください。もしくはご使用の運送業者での発送でしたら連絡先情報が必要なのと運送業者での発送に追加料金がかかると思います。

どのように注文を進めて良いかの希望をおしらせください。

chibbi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am not discussing the condition of the coin when you bought it. I am discussing the spot on coin that I was not aware of when was sold to me? I needed to be informed about it initially to make my decision? not sure what do you mean by saying "it is in the case"?
Respectfully,


I do understand your point completely. Also I don t want to escalate this matter any further. Just want to clear my point: it s okay to have a coin with spot/s. However, I needed to be notified with this before the transactions so I could have decided accordingly. Hope u understand my point!
Over all, I am not pleased with this transaction, however,I would rather to stop at this point as I can t see any progress planned ahead from ur side!

Translation

私はコインを買った時の状態についてお話しているのではありません。コインを購入した時に知らされていなかったコインについていたスポットについてお話しているのです。決断の際最初に知らされているべきだったのではないでしょうか?おっしゃている「ケースに入っていた?」という意味がわかりません。謹んで。

あなたの指摘はよくわかります。それにこれ以上このことについて大げさにしたいとは思っていません。ただ、私の指摘も明白にしたいのです。コインに汚れがついていてもいいのです、ただ決断するのに事前に知らされていたかっ他のです。私の視点もわかってくれればと思います!全体に、取引について満足していません。ただあなたからの視点ではもう進展が見られないのでここでおしまいにしたいと思います。