Notice of Conyac Termination

Chibbi (chibbi) Translations

4.9 25 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Product Descriptions Food/Recipe/Menu Business Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chibbi English → Japanese
Original Text

His name is Daniel Saffron.

Around 8–9 years ago, Daniel’s grandfather passed away and left him and his father each an inheritance of $250,000.

With that money, he could’ve had for himself a stable life. Pay for his future children’s college tuition, buy a house, a car, invest, put it in a trust fund, reserve for medical debts he may bump into in the broken American healthcare system, etc.

Instead, his father Alan Saffron,

who unfortunately had control of the funds, transferred all of Daniel’s inheritance into his own account and used it to open his restaurant, Burger Kitchen.

The worst part is that Daniel was absolutely oblivious of the theft until the investment for the restaurant has already been made.

Translation

彼の名はダニエルサフロンです。

8、9年ほど前、ダニエルの祖父が他界しダニエルと彼の父それぞれに25万ドルの医専を残しました。

そのお金で、彼が何不自由ない生活ができるというものでした。彼の未来の子供達の大学の費用、家、車、投資、信託基金、アメリカの歪んだ保険システムにぶち当たるかもしれないので医療債務などの準備としました。

その代わり、彼の父アランサフロンは

不幸にも資金を管理し、ダニエルの遺産全てを彼の口座に移してバーガーキッチンというレストランの開店に使いました。

最悪なのはレストランの投資がすでに終わルマでダニエルがこの盗難のことを知らなかったということです。

chibbi English → Japanese
Original Text

It’s missing those screws because I stripped them trying to get them out.

The funky Pentalobe screws are tiny, tiny, tiny little buggers, and here’s the thing: If you make slot-head or Phillips-head screws that small, you strip them instantly the moment you try to remove them. I guarantee, as sure as night follows day, if you replace an Apple pentalobe screw with a standard screw and you try to take it out, you’re going to strip it, every time.

Do you have any idea how hard it is to extract a stripped screw that’s a millimeter in diameter?

Yes, the Pentalobe screws require a special screwdriver. But the beauty of those little guys is, they’re all but impossible to strip.

Translation

それらを取ろうとして剥がしたのでネジがありません。

The funky Pentalobeのネジはすごくすごくちっちゃいものでここが問題です。そのくらい小さいマイナスもしくはプラスのネジ頭を作るなら外そうとしたその瞬間にすぐに剥がすことになります。確実に保証しますが、Apple pentalobe のネジをスタンダードのネジに交換し取ろうとする場合、毎回それを剥がすことになります。

直径1ミリメートルのむき出しのねじを取り出すことがいかに大変なことかわかりますか?

そう、Pentalobeのネジには専用のドライバーが必要です。しかしそのちっちゃい者達全て剥がすことが不可能なのです。

chibbi English → Japanese
Original Text

Which person if they never lived would have changed human history the most?

Stanislav Petrov.

It may be tempting to name someone like Isaac Newton, Genghis Khan, or religious persons such as Muhammad and Jesus Christ.

However, while these people certainly had a major impact on human history, none of them played a key role in directly preventing the (almost) extinction of the human race.

Stanislav Petrov did.

It was shortly after midnight, on September the 26th, 1983. Petrov was a lieutenant colonel of the Soviet army and the current officer in duty for one of their early warning satellites.

Petrov’s job was to look for an impending nuclear attack against the Soviet Union and to then immediately warn his supervisors.

Translation

もしその人が最初から生きていなかったとしたならば歴史が一番変わっていたその人とは誰でしょうか?

スタニスラフ・ペトロフ

アイザックニュートン、ジンギスカンあるいはモハメッドやキリストなどの宗教的人物の名をどうしても挙げてしまいたくなります。

このような人々が人間の歴史に絶大たるインパクトを与えたことは確かである反面、誰として人類の(ほぼ)絶滅を直に未然に防いだという重要な位置にいた人はいません。

スタニスラフ・ペトロフの功績

それは1983年9月26日の夜中過ぎのことでした。ペトロフはソ連の陸軍の中佐で早期警戒衛星の一つの警護に当っている将校でした。

ペトロフの任務はソビエト連邦に反して迫り来る核攻撃を探しいち早くそのことを上司に警告するということでした。

chibbi English → Japanese
Original Text

Again, they were fired from U.S. soil and were headed towards the Soviet Union.Petrov asked for additional reports and confirmation checks. Every single one confirmed the incoming threat. Petrov’s subordinates had all jumped up from their seats and were anxiously waiting for him to make a decision.It is partly through luck and Petrov’s unique personality that we were spared a nuclear holocaust.

You see, Petrov was under the impression that the United States would only go for an all-out strike, rather than initially launching just a handful of missiles. He also knew that the satellite was new and could have some technical issues.

Translation

再びそれらはアメリカから発砲されたものでそしてソビエト連邦に向かっていたのです。ペトロフは追加の報告と確認のチェックを要求しました。確認された全てが脅威の入来でした。ペトロフの部下たちは席から飛び上がりペトロフの決定を緊張の趣で待ちました。我々が核の大惨事を味わうことがなかったのは運である部分とペトロフの一風変わった人柄によるものです。

それから、ペトロフはアメリカは当初数発のミサイルを発射するというよりも全面ストライキに出るであろうと予想していました。彼はまたサテライトは新しく技術的な問題を抱えていることも知っていました。

chibbi English → Japanese
Original Text

So, Petrov again dismissed all the reports as a false alarm, and refrained from informing his supervisors.And it turned out that Petrov was correct. There were no missiles. It was a technical flaw in the detection software.

This was one of the bravest decisions in human history, and certainly the one with the largest potential consequences.

While Petrov was praised initially, he was later demoted and chose to retire. He has received no reward and his story only became known in 1997. Last year, Petrov passed away at the age of 77.

Petrov’s story is an example of how close we have already come to destroying ourselves, but also of the heroes that live among us and why humanity is worth preserving.

Translation

そして、ペトロフはサイド全ての報告を誤報として扱いました。そして彼の上司に報告することを避けました。
ペトロフが正しかったことが判明しました。ミサイルはありませんでした。それはソフトウエアが感知した技術的欠陥だったのです。

これは人類の歴史の中でもっとも勇敢な決断で、明らかに重大な滞在的結果です。

ペトロフは当初讃えられましたが、彼は後に降格され退職を選びました。彼は報酬を受けることがなく彼の話は1997年に知り渡りました。昨年、ペトロフは77歳で生涯を終えました。

ペトロフの話は我々はいかに自分たちが崩壊の危機に来ているか、そして我々の中に住むヒーロ
ーでもあるということ。そして人類がなぜ持続する価値があるかという例なのです。

chibbi English → Japanese
Original Text

I’ll violate the sacred trust between bouncers on this one. It’s pretty common knowledge which states are being faked. All the vendors sell pretty much the same products, so that’s a huge tell. Here is a partial list of what one of the many vendors out there sells:

So whenever I see a younger patron with a RI, CT, NJ, ME, IL, NY, PA, FL, OH, MO, DE, CA or SC (and others) ID, I am already skeptical. Knowing this, it doesn't take much for a guard to familiarize themself with what security features the real ID has. Quality is the biggest tell. Sometimes it’s the poor quality of the UV features like here:

Other times it’s the quality of the microprinting like here (Top real, bottom fake):

Translation

これにつきましては、2者の用心棒での神聖な信用を壊すことになると思います。どの州が偽装されているかはかなり一般的に知られています。全てのベンダーはほぼ同じ製品を販売していますので、それはまさに作り話です。これは多くのベンダーが世間で売っているリストの一部です。

ですので、ロードアイランド、コネチカット、ニュージャージー、メリーランド、イリノイ、ペンシルベニア、フロリダ、オハイオ、ミズーリ、デラウエア、カリフォルニアもしくはサウスカロライナ州(そしてその他)のIDを所持する若い常連客を見るときはいつも私はすでに半信半疑になります。このことを踏まえ、警備員にとって本物のIDにはどんなセキュリティ機能があるかを習熟するのは難しいことではありません。クオリティが1番のポイントなのです。時折このような質の悪いUV機能があります。

そのほかではここにあるようなマイクロプリンティングの質です。(上は本物下は偽物)

chibbi English → Japanese
Original Text


Thank you for your purchase! Your item has been received by USPS with a tracking number and has been shipped to the address provided in your previous message. Please note that signature confirmation will be required at the time of delivery. Also I forgot to mention in our previous exchange that we do ship to Japan provided that the purchase is made through Shop Airlines America aka Sekaimon .com, in which case we ship the item to their Los Angeles distribution center before it is sent to Japan. Please note this if you wish to purchase more of our listings in the future for more direct shipping.

We thank you for your purchase and hope to do business with you again soon! :)

Translation

ご購入ありがとうございます!お客様の商品はUSPSにより追跡番号とともに受理され、前回のお客様のメッセージにありました住所へと発送されました。配達の際にはサインをいただくことをどうぞご了承ください。また、前回の交換の際にお知らせし忘れましたが、Shop Airlines America aka Sekaimon.comを通しての購入の場合日本への発送をしております。その場合、日本に送られる前にロサンゼルスの流通センターへ送られます。これから先弊社の商品欄よりより多く直接購入を希望される場合はお気をつけください。

ご購入ありがとうございました。またのご利用をお待ちしております!

chibbi English → Japanese
Original Text

1) About one month has passed since I transferred money, but I have not received the item yet. I wonder why I have not heard from you at all?

If I do not hear from you from now and do not receive the item, I have to arrange for refunding to PayPal.
I also have rate you poorly. As I am going to wait until Friday this week, please answer me.

2)Hi the paypal address was wrong
I never received the funds and they should have automatically went back to you.

3)I still have this record. I can provide 20% off for long time waiting

4)Hi, I lost contact with the world. I have your record. Please PM m

Translation

1)お金を送ってから約一ヶ月経ちますが、商品がまだ届いておりません。連絡が来ないのですがなぜでしょうか?

商品も届かず、これからもご連絡をいただけないのでしたらペイパルを通して返金していただく手続きをしなければなりません。
評価も悪くつけることになります。今週金曜日まで待つつもりなのでご一報ください。

2)ペイパルの住所が間違っていました。
金額は受け取っておらず、彼らからそちらに自動的に返答するはずでした。

3)まだこちらの情報を持っています。お待たせしてしまったので20%オフを差し上げたいと思います。

4)どうも。忙しすぎてしまっていました。まだ記載が残っています。個別で連絡ください。

chibbi English → Japanese
Original Text

While decreasing the height of the bra is relatively straightforward, lengthening it requires that you test out the modified pattern on a toile first to make sure that the garment conforms to your body shape the entire span of its new length. Remember, you should only be able to get two fingers underneath the back of a well fitting bra. This is especially important for strapless bras that really rely on support from the band.The easiest way to lengthen the band is to start by creating new rough pattern pieces by extending the existing seam lines of the original bridge to frame seam line and squaring out and extending the frame to band lines. Extend the center back following the existing seam line.

Translation

ブラジャーの高さを減らすことは比較的簡単ですが、長さは最初にトワールのパターン調整テストをして、衣服が新しい長さ全範囲の体の形に合っているかを確認してください。ぴったり合うブラジャーの背中の下には指2本が入ることを覚えておいてください。これはバンドのサポートのみに頼っているストラップなしのブラジャーにおいてはことの外重要となります。バンドの長さを変える一番簡単な方法は、元のブリッジからフレーム縫い目線の既存の縫い目線から簡単なパターンを新しく作ることです。そして外へ向かって正方形にし、フレームをバンド線へ伸ばします。既存の縫い目線に沿って後ろ中央を拡大してください。

chibbi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

*Unfortunately, the cost of diesel fuel (what most of our carriers use) has increased more quickly and more substantially that than that of gasoline, and there seems to be no sign that these costs will decrease in the near future. As a result, we will be adding a $1.75 fuel surcharge to each order, including orders meeting the free freight requirements.

Choose DHL as the carrier and purchase the postage. Save the FBA label file. Print the FBA label. The left side of the label will be the DHL label, the right side will be the Amazon FBA label. Apply the Amazon FBA label outside the carton, and put the DHL label inside the carton. (The DHL label is for within Mexico only, we will use it later).

Translation

残念ながらディーゼル燃料(弊社の運送会社のほとんどが使用しています)がガソリンよりも急速なおかつ非常に値上がりし今後この先にこれらの値段が下がる見通しは無いように思われます。結果、各注文において$1.75の追加料金を上乗せすることとなりこれには無料貨物の要件を満たす注文も含まれます。

利用会社としてDHLそして郵便料金をお選びいただきます。FBAのラベルファイルは保存してください。FBAラベルは印刷してください。左側のラベルはDHLのラベルとなり右側はアマゾンのFBAラベルの場所となります。アマゾンのFBAラベルを容器の外側に貼り、DHLのラベルは容器の内側に貼ってください。(DHLラベルはメキシコ国内のみとなり弊社で後に使用します。)

chibbi English → Japanese
Original Text

Thanks for reaching out. We actually have several products that do very well in Japan from customers ordering off our websites and paying expensive shipping and duties so if you have nice sales on a Japanese website I think you could sell many! One of the other product lines I am referring to is called G! with these products:

We've been selling these to many Japanese customers and have been approached by about a dozen Japanese companies looking to purchase these for crowdfunding in Japan but we are more interested in immediate sales rather than just a Japanese crowdfunding campaign.. Can you provide details as to where you sell products?

Translation

ご連絡ありがとうございます。我々のサイトからお客様が注文されているもので日本でよく売れる商品が実際何点かあり高額な送料と税金を支払っていただいていています。もしそちらが日本のサイトで売られるのであればたくさん売れるはずです!私がオススメしている商品ラインの1つはこれらの商品のGと呼ばれているものです。

こちらは多くの日本のお客様からひいきにしていただいており日本のクラウドファンディングとしておよそ12社の会社から問い合わせをいただいています。ですが我々としては日本のクラウドファンディングのキャンペーンとしてよりも即売をしたいと思っています。商品をどこで売られるかの詳細をお知らせいただけますか?