Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Stefan Fiala (chiba) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 40s
Austria
German (Native) English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiba English → German
Original Text

Translation can be searched via Transquare. The searched information can be added to the SoundFlash from the past contents others have studied. The contents will be fulfilled by adding ratings and comments.

From add points button, you may purchase your points. 1 point equates to 1 point for the high sound quality conversion. Normal conversion is available for free of charge.

Please paste the texts created in order in Japanese and English. You can register up to 20 lists at a time.
*Lump sum registration is available for high quality sound transforming only. *To utilize the lump sum registration, points are required.

Normal mode. Sample words.

High quality mode. Sample words.

Translation

Übersetzungen können über Transquare gesucht werden. Die gefundenen Informationen können aus den alten Inhalten anderer Lernender zu SoundFlash hinzugefügt werden. Die Inhalte werden durch Bewertungen und Kommentare aufgefüllt.

Sie können Punkte über die "Punkte hinzufügen" Schaltfläche kaufen. Ein Punkt entspricht einem Punkt für die High Quality Konvertierung. Die normale Konvertierung ist kostenlos.

Bitte fügen Sie die erstellten Texte der Reihe nach in Japanisch oder Englisch ein. Sie können bis zu 20 Listen auf einmal eintragen.
*Die Pauschaleintragung ist nur für die High Quality Umwandlung verfügbar. * Um die Pauschaleintragung nutzen zu können, sind Punkte nötig.

Normaler Modus. Beispielwörter.

High Quality Modus. Beispielwörter.

chiba Japanese → German
Original Text


今までは全ての商品に追跡番号がついていませんでした。
今後は全ての商品に対して追跡番号をつけて発送し、常に配送状況が把握できる体制を整えました。



また、商品が届かないとバイヤーから連絡が入った場合は、追跡番号を確認してバイヤーへ詳細な配送状況を連絡致します。
また、追跡不能な場合が発生した場合は新しい商品を48時間以内に発送して対応致します。
再配送料は当社にて負担致します。

そして一部の船便を撤廃して今後はすべて航空便(ems,eパケット)で追跡番号を
つけて発送致します。


Translation

Bisher wurden alle Waren ohne Sendungsverfolgungsnummer versandt.
Nun wurde ein System eingerichtet, sodass alle Waren mit Sendungsverfolgungsnummer verschickt werden und der Status der Lieferung jederzeit erfasst werden kann.

Für den Fall, dass eine Ware nicht ankommt und der Käufer nachfragt, wird die Sendungsverfolgungsnummer verifiziert und der Käufer mit Details zum Status der Lieferung kontaktiert.
Sollte die Verfolgung der Sendung nicht möglich sein, so wird dieselbe Ware innerhalb von 48 Stunden erneut verschickt.
Die Kosten für einen erneuten Versand werden dabei von der Firma übernommen.

Der Versand auf dem Seeweg wird abgeschafft und es wird nur mehr der Versand auf dem Luftweg (EMS, E-Paket) mit Sendungsverfolgsnummer angeboten.