Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

chiakipenguin Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiakipenguin English → Japanese
Original Text

This is what happened to the business of group buying. Groupon, a site that came out of nowhere in late 2008, had by 2010 rejected a 6 billion dollar offer from Google. This, of course, is nothing new in the Internet era. What’s different, what’s special about Groupon, is that its business model actually makes sense, in the sense that it actually makes money.

For Chinese Groupon wanna-bes, there are also additional benefits. Group buying thrives on thrift and efficiency instead of profligacy and wastefulness, two values that the most traditional of businessmen can identify with. Furthermore, the barrier to entry seems low, while first mover advantage seems high.

Translation

これが、共同購買ビジネスに対して起きたことだ。2008年後半に突如生まれたサイト Groupon は、2010年までには Google の 60億米ドルの買収提案を断っていた。もちろんこれは、インターネット時代ではさして新しい話ではない。Groupon が違うのは、彼らが特別なのは、実際にお金を稼げるという点でビジネスモデルに合理性があるということだ。

Groupon を目指す中国企業にとっては、さらなるメリットがあった。共同購買は、浪費やムダではなく、倹約や効率を追求しており、この2つの価値観は、最も伝統的なビジネスマンが共感するものだ。さらに、参入障壁は一見低く、1社目になるメリットは大きく見えた。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

(7) Learn to trust others, but don’t stay in the dark. This seems like an especially important point for startups: as your team gets bigger and busier, you will have to delegate important tasks to other people. That’s OK. If you were paying attention earlier in the list, you’ve built a talented team and they can handle important tasks. That said, don’t keep yourself in the dark about something important. Delegate, but follow up.

(8) Feedback should be continuous, not a yearly meeting. Feedback at all levels should be encouraged and promoted consistently, not just at a few special meetings a year. If your team thinks a project is going badly, you need to hear that now, not in December.

Translation

(7) 他人を信用することを覚え、暗闇から出てきなさい。これは、スタートアップにとっては特に重要な点だと思われる。あなたのチームが、大きくなり忙しくなるにつれ、重要なタスクを他の人に引き渡すことになるからだ。それもよい。このリストの最初の方に注意を払っていたら、既に才能のあるチームができていて、彼らが重要なタスクを扱ってくれるだろう。重要なことを秘密にしておくな、と言っている。権限は委譲するが、きちんとフォローすること。

(8) フィードバックは継続的にすべきで、年1回のミーティングではだめだ。どんな階層においても、フィードバックは、年に何度かの特別なミーティングだけでなく、常に推奨され、促進されるべきだ。プロジェクトがうまく行っていないとチームが思っているなら、それについて今聞くべきだ、12月になってからではなく。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

(10) Don’t overdesign, or optimize too early. Wait until a product has been adopted at a large scale to start adding tons of features or optimizing it too much, because before then, you don’t know how it really works anyway. That said, do be sure it’s scalable before you launch, because if it goes viral, you’re not going to be able to scale it fast enough to keep up.

There you have it. Many of these lessons could have been learned from any company, of course, but for Chinese readers curious about how Wang ties these lessons into specific examples at Facebook, I recommend the original post. It’s definitely not a quick read, but hey, the best reads usually aren’t.

Translation

(10) デザインしすぎたり、早い段階で最適化しすぎてはいけない。製品が大規模に受け入れられるまでは、機能を沢山追加したり、最適化したりするのはおあずけだ。なぜなら、それまではその製品が本当のところどう動くかをあなたが知らないからだ。Wang いわく、ローンチする前に規模が拡張可能かどうか確認しておきなさいと。なぜなら、もしそれがクチコミで広まったら、成長に追い付くスピードで規模を拡張することはできなくなるから。

さあ、もうこれで全てだ。もちろん、こうした教訓の多くは他の会社からも学べるが、こうした教訓をWang がどのように Facebook での特定の事例に結び付けているかに関心を持つ中国人読者の皆さんには、元々の投稿を読むことをお勧めする。短時間で読めるものではないが、良書は大抵そうである。