Naomie (carciofi) Translations

ID Verified
About 7 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
carciofi Japanese → English
Original Text

過去の経緯を第三者に客観的に判断してもらえば誰でもあなたが不誠実と思う筈だ。トップレート販売者なのに直近多数のN評価があるのはなぜですか?なぜ私の簡単な問いに頓珍漢な返事をし続けるのですか。なぜ2度も偽の番号を提供したのですか?私が提供された番号を偽と判断した理由は、まず1回目あなたは番号が偽であると自ら伝えてきた為。更に1、2回目共、日米の郵便局、国際追跡システム、どれで検索しても番号は存在しないと表示されたからだ。私は今まで国際取引を数百回してきたがこんな酷い事は初めてだ

Translation

Anyone would think you are quite fraudulent by judging from the history of how you have responded to me, if it is observed by someone who is not involving to this matter at all. Why have you been receiving a lot of N in the evaluation of your service even you are one of the top rated distributors? Why don’t you give me direct answers to my simple questions instead of giving me ridiculous replies? Why did you tell me false tracking numbers even two times? I determined both tracking numbers were false because, first of all, you actually confessed that the first tracking number was false by yourself. Moreover, both numbers worked with none of tracking systems that I applied on, Japanese and American postal services and other International shipment tracking services, but I only got a message window telling me the number doesn’t exist. I have never had such a horrible business throughout my hundreds of international trading experience.