Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Can you offset the insufficient money as discount? We will order this produc...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , carciofi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nishiyama75 at 16 Jun 2017 at 15:00 2232 views
Time left: Finished

請求金額に足りない金額に関しては、割引という事で相殺して頂けませんか。次回もこの商品を発注します。倉庫の保管料が発生するので、運送会社に商品のピックアップ依頼をお願い致します。他の問屋は、このブランドを100個以上発注した場合は、5%の割引で購入できるそうです。このブランドは、弊社から発注するのコストが高く、商品の在庫が溢れるているので、利益が取れていないそうです。卸価格より割引の値段でないと、本当に発注するのが難しい。バランスに制約もない状態で、オーダーを発注ができる。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2017 at 15:08
Can you offset the insufficient money as discount?
We will order this product again. The storage cost will be charged, so please request pick up the product to delivery company. If you order more than 100 pieces of this brand, 5% will be discounted. This product is high cost to order from our company, and there are so many stocks, and they cannot have profit. It is really difficult to order if not discounted price from whole sale price. We can order without limitation of balance.
carciofi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2017 at 15:12
Could you please consider to deduct the difference between the paid amount and your total charge as a discount? I'd order the same product in my next order. Please arrange pickup to the delivery company promptly to avoid the storage fee. I heard some other distributor offers 5% discount for 100 or more order of this brand's products. I also heard that they
carciofi
carciofi- over 7 years ago
完了前に投稿が送られてしまい、誠に申し訳ありませんでした(スマートフォンで翻訳作業をしていて、中途のままポケットに入れてこのような事態となってしまいました)。
残りの部分を下記に訳してお送り致しますが、不適格として削除としていただいて構いません。

I also heard that they are not able to enjoy any profit because they have too much overstocks yet the costs to deal with our order are too high. It is very hard for us to order it without your consideration of discount from the current wholesale price. We would be able to order it if you disregard the balance of them.
carciofi
carciofi- over 7 years ago
多大なるご迷惑をおかけしていまい、誠に申し訳ございませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime