nash (bitforrest) Translations

ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bitforrest English → Japanese
Original Text

Also, position trading requires a large amount of capital that can weather hundreds of pips in corrections without getting a margin call.

This also means that you may need to be able to tolerate placing larger stop losses and going for larger targets

This can allow you to pick setups that you think might have a higher probability of turning out profitable rather than taking multiple setups all at once.

This usually involves trying to catch ongoing trends or pinpointing market tops and bottoms.

They help you understand how a market or instrument has performed


While a simple trendline gives a line segment, an arrow shows a trendline with an arrow, and a ray draws a right-extended trendline.

Translation

また、ポジショントレードには、マージンコールをうけることなく、数百pipsの株価の反発を乗り切ることができる大量の資本が必要です。

これはまた、より大きな損切りラインを設定し、より大きなターゲットに行くことを受け入れる必要があるかもしれないことを意味します

これによってあなたは、一度に複数のセットアップを行うよりも、収益性がよい可能性が高いと思われるセットアップを選択できます。

これには通常、現在進行中のトレンドすなわち、市場の天井と底値を特定しようとすることが含まれます。

それらは、市場や指示がどのように動いているかを理解するのに役立ちます。

単純なトレンドラインは近似線分を与え、矢印は矢印付きのトレンドラインを示し、光線は右に延長されたトレンドラインを描きます。

bitforrest English → Japanese
Original Text

A limit between 10 and 100 ppm is proposed for the maximum amount of particles
allowable.
A specific limit between 2 and 10 ppm is proposed for very small particles (e.g. <0.04 to 0.2
mm coming from charcoal treatment etc.) if applicable. 8
This is proposed as a general guidance based on normal process performance; all abnormal or
out of trend occurrences should be investigated.
This limit can be applied individually for the different sizes and specific weight of the
particles.
Since metal has a much higher density compared to other material separate limits for metals
and other particles can be applied.9
It is recommended to align the specification with API user /customer.

Translation

許容される粒子の最大量として10から100ppmの間の制限が提案されています。
適用可能ならば、非常に小さな粒子(例えば木炭の処理などから発生する0.04以下から0.2mmの粒子)に対しては、特に2〜10 ppmの制限が提案されています。
これは、通常の処理能力に基づく一般的な方針として提案されています。
変則的なまたは現在多く見られない発生粒子に対してはそれぞれ調査しなければなりません。
この制限は、異なるサイズや特定の重量を持つ粒子ごとに個別に適用することができます。
他の素材と比べて金属ははるかに高い密度を持っているため、金属とそれ以外とでは別の制限が適用できます。
その仕様をAPIユーザー/顧客に合わせることが推奨されます。

bitforrest English → Japanese
Original Text

But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or that want to use Apple's certified badges (for example, with “MFi” program ) are things Apple can actively exert some control over.

“We carefully decide what goes in our store," he said. “That's sort of how we would put the finger on that scale to try to motivate people to do the right thing.”

Going back to the potential for a green-themed distinction or mark from Apple...when asked whether he had a plan to encourage more of these third-party manufacturers to be more sustainable, Cook confirmed that something in the realm of a mark or badge for specific products that measured up to Apple's high bar for sustainability isn't off the table.

Translation

しかし、クックが認めたように、Appleストアで売ることに選ばれた製品やAppleの認定バッジ(例えば、MFiプログラムでの)を使いたい製品はAppleが管理権を積極的に行使することができるものです。

「私たちは私たちのストアに何を置くかを注意深く決めています。」と彼は言った。
「これは人々が正しいことをするように動機付けるために、この規模で私たちが多少影響を及ぼそうとしている方法です。」

Appleからの緑がテーマの称号やマークの可能性へ話を戻すと、、、
クックにこれらのサードパーティー製造業者以外にも持続可能であるように奨励する計画があるかどうか尋ねた時、
彼は、持続可能性に関するAppleの高い基準に達する具体的な製品に対するマークやバッジに類するものを検討中であることを認めた。