Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A limit between 10 and 100 ppm is proposed for the maximum amount of particle...

This requests contains 671 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , bitforrest ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by jini68jp at 31 Oct 2019 at 12:59 1746 views
Time left: Finished

A limit between 10 and 100 ppm is proposed for the maximum amount of particles
allowable.
A specific limit between 2 and 10 ppm is proposed for very small particles (e.g. <0.04 to 0.2
mm coming from charcoal treatment etc.) if applicable. 8
This is proposed as a general guidance based on normal process performance; all abnormal or
out of trend occurrences should be investigated.
This limit can be applied individually for the different sizes and specific weight of the
particles.
Since metal has a much higher density compared to other material separate limits for metals
and other particles can be applied.9
It is recommended to align the specification with API user /customer.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2019 at 13:15
10から100ppmまでの制限が粒子の最大許容量として提案されています。
適用可能な場合、極少の粒子(木炭の対処から0.04から0.2mm)には2から10ppmまでの特殊な制限が提案されています。
これは、普通のプロセスの実行に基づいた一般的な指針として提案されます。異常またはトレンド以外の発生事項は調査を要します。
この制限は、粒子の異なったサイズ及び特殊な重量へ個別に適用されます。
メタルは他の資材と比較した場合、濃度が遥かに多いため、メタル及び他の粒子には別の制限が適用されます。
APIのユーザー/顧客との仕様の統一が奨励されます。
bitforrest
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2019 at 13:18
許容される粒子の最大量として10から100ppmの間の制限が提案されています。
適用可能ならば、非常に小さな粒子(例えば木炭の処理などから発生する0.04以下から0.2mmの粒子)に対しては、特に2〜10 ppmの制限が提案されています。
これは、通常の処理能力に基づく一般的な方針として提案されています。
変則的なまたは現在多く見られない発生粒子に対してはそれぞれ調査しなければなりません。
この制限は、異なるサイズや特定の重量を持つ粒子ごとに個別に適用することができます。
他の素材と比べて金属ははるかに高い密度を持っているため、金属とそれ以外とでは別の制限が適用できます。
その仕様をAPIユーザー/顧客に合わせることが推奨されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime