Eisuke Oishi (barefoot) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
barefoot English → Japanese
Original Text

Fab Hits 11M Members; Sales Up 300 Percent In January

On the heels of winning best ecommerce application at the Crunchies last week, design-focused retail site Fab is revealing impressive sales data for January. The site added 1 million members in the month, bringing Fab’s total membership to 11 million users (up from 1.5 million in January 2012).

While Fab doesn’t normally release monthly revenue data, the company says that January, which is traditionally a slower month for retailers after the holiday rush, saw major growth. Sales were up by nearly 300% in January 2013 over January 2012 and the month was Fab’s 3rd highest sales month ever. Revenue was 40% higher than any previous non-holiday month.

Translation

Fabが会員数1100万人に到達:1月の売り上げ300パーセント増

先週のCrunchies最優秀eコマースソフト受賞に続いて、デザイン重視のショッピングサイト、Fabが1月のめざましい売り上げ記録を公表した。この月100万人の会員を増やし、合計1100万人となっている(2012年の1月時点で150万人)。

普段は月々の収益を公表することはないFabだが、休日続きの後で伝統的に小売業者が不振となる1月に大きく業績が伸びたという。2012年の1月と比べて2013年の1月は300パーセント近く売り上げが伸び、これまでのFabの売り上げで三番目の記録となった。祝日のないほかの月と比べても、40パーセント収益が増えている。

barefoot English → Japanese
Original Text

The Leap could change the way we use our mobile devices

San Francisco-based startup Leap Motion has partnered with Asus to embed its motion-sensing technology into notebooks and desktop computers. How soon until this becomes a reality in mobile devices?

I’ve always been fascinated with mobile user interfaces. After having used mobile phones for almost 17 years, I can say we’ve gone leaps and bounds in how we interact with our devices. While we used to have to memorize menu-key combinations and navigate through clunky file-folder representations, touch-based interfaces and apps are now the rage.

Translation

Leap、携帯電話の在り方を変えることが出来るのか

サンフランシスコに拠点を置くスタートアップ、Leap MotionがAsusと提携、モーションセンサー技術をノート型、デスクトップ問わずパソコンに搭載しようとしている。これが携帯電話でも実現する日はどこまで近づいているのだろうか。

私は携帯電話のユーザインターフェースにいつも興味を持っていました。ほぼ17年間携帯電話を使い続けてきて、その利用の仕方は飛躍的な進歩を遂げたと思います。メニューキーのコマンドを覚えたり、格好悪いフォルダーのアイコンから指示を出したりしなければならなかったのが、今ではタッチ操作のインターフェースやアプリが増えてきました。

barefoot English → Japanese
Original Text

In mid 2012, a San Francisco startup called Leap Motion introduced a small device called The Leap. The gadget is as big as a USB thumb drive, but could do so much more. The Leap uses several cameras and sensors to create a three-dimensional map of up to 0.22 cubic meters. The main differentiator between The Leap and other similar devices is its accuracy of up to a hundredths of a millimeter, or about half the diameter of human hair. Another differentiator that The Leap has is its ability to distinguish between different parts of the body. The device knows if you’re moving your pinkie or your thumb, for instance.

Think Minority Report, but without the three-fingered gloves, and without you looking like Tom Cruise

Translation

2012年の半ば、サンフランシスコのスタートアップ、Leap MotionがThe Leapという小型の機器を披露しました。この装置はUSBメモリと変わらないサイズですが、機能はもっとすごい。The Leapは複数のカメラとセンサーを使って0.22立方メートルまでの3次元マップを作ることが出来るのです。The Leapと他の似た装置の一番の違いはその精密さで、1ミリの百分の一、髪の毛の直径の半分ほどのサイズまで正確に認識します。もうひとつの特徴は体のパーツを識別するということ。この装置は、例えばあなたが小指を動かしているのか、それとも親指を動かしているのかを見分けることが出来るのです。

マイノリティ・リポートを思い出してみてください。ただしあの三本指グローブはなしで、あなたはトム・クルーズではありません。

barefoot English → Japanese
Original Text

Hari Krishnan, LinkedIn’s first Asia-Pacific employee, is now managing director for Asia-Pacific and Japan

Professional social network LinkedIn announced today that it has appointed a new managing director for Asia-Pacific and Japan. He is Hari Krishnan, the company’s first Asia Pacific employee who joined in 2009.

Now based in LinkedIn’s Asia-Pacific headquarters in Singapore, the veteran tech executive and entrepreneur was formerly LinkedIn’s country manager for India. In his three years there, he set up operations from the ground up and grew the social network’s presence from 3.4M registered users in November 2009 to over 18M in December 2012.

Translation

アジア・太平洋で初めてLinkedInの社員となったHari Krishnan氏。現在彼はアジア・太平洋と日本地域の責任者として活躍している。

プロフェッショナル・ソーシャル・ネットワークのLinkedInは今日、アジア・太平洋と日本地域の新しい責任者の任命を発表した。その人はHari Krishnan氏。2009年に、アジア・太平洋の人間として始めてこの会社の社員となった人物だ。

現在はシンガポールのLinkedInアジア・太平洋地域本部に拠点を置いているが、長く技術系の分野を取りまとめ、企業家でもある彼は、以前はLinkedInのインドでのマネージャーを務めていた。そこでの3年間で、彼は事業を徹底的に見直し、2009年には登録ユーザー数3400人だったものを、2012年には18000人にまで増やすことに成功した。

barefoot English → Japanese
Original Text

As we know, pernambuco is an endanger specie. Many efforts have been done to find a substitute wood of pernambuco.
IPE is regarded as one of the best candidates, which has similar properties to make an excellent bow.
IPE, a dense tree from Brazil. A very good source of violin bows. Air dry density: 0.9-1.16.
In recent years, some bows made of IPE even won gold metals in international string instrument making competitions.
Good IPE bows certainly outperform the moderate level pernambuco bows.

Translation

ご存じの通り、ペルナンブーコは絶滅の危機に瀕しています。ペルナンブーコに替わる木材を求めて様々な努力が試みられてきました。
中でもIPE(イペ)は最高の素材として候補に上がっています。最高の弓を作るための素材として、ペルナンブーコによく似た性質を持っているのです。
ブラジルで採れる密度の高い木材、IPEは非常に優れたバイオリンの弓の材料です。空気密度:0.9-1.16
近年では、IPEで作られた弓が国際的な弦楽器作りのコンテストで金メダル(訳注:原文のgold metal という言葉は一般には「金の延べ棒」になってしまうため、また前述のコンテストは特定のものを指しているわけではないことから、一般的な「金メダル」の打ち間違いの可能性が高いと判断しました)を受賞しています。
優れたIPEの弓は間違いなく一般的なレベルのペルナンブーコ材の弓をも上回る性能を持っています。

barefoot English → Japanese
Original Text

Oh you write that you think there are a lot of places in Germany to drive an On Road Car! Sorry, we have big Problems with our cars. We dont have big enough parking areas to drive with such big ones. We have a lot of race tracks in germany but not one of them are near to us. The next Racetrack is far away, i think 200 kilometers. The next thing is that the Motors are loud and many people in germany feel that we break their peace when we drive with our loud cars. So we have only one parking lot and this one is much too small to drive with 4 cars simultaneously. With Off Road Cars the situation is a little bit better but not perfect.

Translation

ドイツにオンロード車を走らせる場所がたくさんあるですって!ごめんなさい、それには問題があるのです。まず車が大きすぎて、十分な広さの駐車場がありません。ドイツにはたくさんのレーストラックがありますが、近くにはひとつも無く、一番近いので200キロメートルほど離れています。また、音が大きすぎてドイツの人の平安を破ってしまいます。そのため駐車場は一つしかないのですが、そこは4台の車が走るのには狭すぎるのです。オフロード車なら状況はいくらか良くなりますが、それでも完璧とはいえません。

※訳注
文脈がわからず言葉の使い方で混乱したところがあります。「駐車場」という言葉がまるでレーストラックのことを指している様な使われ方をしていること。またオンロード車、オフロード車と訳しましたが、頭が大文字で書かれているので固有名詞や商標かもしれません。訳文を参考にそのあたりの判断をお任せします。

barefoot English → Japanese
Original Text

iSuppli: Samsung increases lead over Apple as top smartphone OEM in 2012

As Samsung passes Nokia for the first time in 14 years as the top cellphone OEM in 2012, iSuppli also reported today that Samsung would increase in its lead on Apple among the top five smartphone manufacturers. From 9to5Google:

Samsung also tops iSuppli’s forecast for the top smartphone OEMs by worldwide shipments as the company continues to extend its slight lead over Apple. iSuppli is expecting Samsung to take in 28 percent of the global smartphone market in 2012 (up from 20 percent in 2011), while Apple’s gains are smaller at 20 percent, up from 19 percent last year

Translation

アイサプライ:サムスンがスマートフォンメーカーとしての2012年の伸び率でアップルにリード

2012年、サムスンが携帯電話メーカーとしてノキアから14年に渡る首位を奪ったのに続き、本日のアイサプライの報告によれば、サムスンは首位五社の中でもアップルとの差を広げていくだろうという。

下記9to5Googleからの引用
さらにサムスンはアップルとの僅かな差を広げながら、アイサプライの予想を上回ってスマートフォンメーカーとして国際的な出荷を続けている。アイサプライの予想ではサムスンは2012年、スマートフォンの世界市場の28パーセントを獲得すると見られ(2011年の20パーセントから上昇)、一方アップルはそれより小さい20パーセントで、去年の19パーセントから数字を増やしている。

barefoot English → Japanese
Original Text

AngelSounds JPD-100S is a portable battery operated detector designed for the detection of fetal life and confirmation of continued life during pregnancy.


Minimizing patient exposure
Acoustic output of the AngelSounds JPD-100S is internally controlled and cannot changed by the operator in the course of the examination. The duration of sure is, however, fully under the control of the operator. Mastery of the techniques described in the operating instructions will facilitate limit the maximum amount of diagnostic information with the minimum of exposure.

Acoustic output data
The acoustic output of the AngelSounds JPD-100S transducer has been measured in water using a calibrated hydrophone at Authorized Laboratory.

Translation

AngelSounds JPD-100Sは胎児の存在と健康を確認できる、電池式で携帯可能な超音波検査器です。

超音波の使用を最低限に抑えるために
AngelSounds JPD-100Sで発信される音波は内部でコントロールされており、検査の途中で変更することはできません。ただし検査にかける時間は使用者が決めることができます。使用説明書に記載されている技術に慣れれば、超音波にさらされる時間を最低限に抑えながら、検査器としての性能を最大限に生かすことが容易になります。

音波データ
AngelSounds JPD-100Sから発信される音波は、権威ある研究所で、水中聴音器を使って水中で測定されています。