ayapun Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayapun English → Japanese
Original Text

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

Translation

しかし、他の国から来た顧客にプレゼンを用意しなければいけないとしたらどうでしょう。国際ビジネスではいつでもそうですが、翻訳者の助けにより、彼らの言語でのプレゼンで顧客を感動させることができるのです。プレゼンを聞く者と向き合っているプレゼンター達は、大体はより穏やかに落ち着いた気持ちになります。わが社の経験豊富で認められている翻訳者達があなたのスライドを翻訳している間に、あなたはスピーチの練習に集中する時間を十分に確保できるのです。

anydooR Inc.は、Conyac for Businessに登録し、彼らのユーザーネームでinfo@any-door.com.へメールリクエストを送っている会社、先着50社に、無料で翻訳サービスを提供致します。

本日あなたのプレゼンを翻訳致します。無料です。

ayapun English → Japanese
Original Text

When they had done all that they intended and Octavian had arrived (for,although he was not yet strong enough for a battle, he could be carried along the ranks reclining in a litter),he and Antony prepared for battle forthwith.Brutus and Cassius also drew out their forces on their higher ground,but did not come down.They decided not to give battle,hoping to wear out the enemy by want of supplies.There were nineteen legions of infantry on each side,but those of Brutus and Cassius lacked something of being full,while those of Octavian and Antony were complete. Of cavalry the latter had 13 and the former 20, including Thracians on both sides.Thus in the multitude of men,in the spirit and bravery of the commanders,

Translation

彼らが意図することをすべて終え、Octavianが到着したとき(彼はまだ戦うほど十分な力はなかったが、担架に横になり隊列と共に運ばれてきたのだ。)、彼とAntony は即座に戦闘の準備をした。BrutusとCassius はまた、高地にいる自分たちの軍隊を引っ張り出したが、自分たちは降りてはこなかった。彼らは戦うことをやめ、食料不足で敵を弱らせたいと考えていた。両サイドに19の歩兵部隊がいたが、BrutusとCassiusの部隊には満腹になれる食料が不足していた。一方でOctavianとAntonyの部隊は満たされていた。両サイドのThraciansを含め、後列に13、前列に20の騎馬隊。このように、大勢の男達の中に、司令官達の気力や勇敢さの中に・・・

ayapun English → Japanese
Original Text

We always test the products before shipping, and make a whole checking, if everything is ok, products can be sent.

Ken said to me many times about the missing parts, but i am a little confused, he din't order spare parts, only rc helis.All of spare parts of rc helis are available, if need, i will send you spare parts list.

About the defective products, we will do the following policy, will you?
We check and test the products before shipping. after getting the package, pls check and test the products again. if there are defective products, pls take pics and email me, we will see, and if possible, new products or spare parts will resend with next order.

Translation

私たちは出荷前にいつも商品をテストし、すべて点検しています。すべてが問題ない場合に商品は出荷されます。

Kenは私に何度も欠品のことを伝えてきましたが、少し混乱しています。彼は予備部品を発注してはいなかったのです。発注されたのはrc helisだけでした。rc helisの予備部品はすべて在庫がありますので、必要であれば予備部品リストをお送りします。

不良品に関しましては、次のやり方で進めてくださいますか。私たちは出荷前に商品を点検し、テストします。商品を受け取ったら、再度、商品を点検しテストしてください。欠陥商品が見つかった場合、写真を撮って、e-mailを送って下さい。こちらで確認した上で、可能であれば、新しい商品または予備部品を次回の受注商品と共に送らせて頂きます。

ayapun English → Japanese
Original Text

Domitius Ahenobarbus was sent by Brutus and Cassius to co-operate with him in this work, which they deemed most useful, together with fifty additional ships, one legion, and a body of archers; for as the triumvirs did not have a plentiful supply of provisions from elsewhere, it was deemed important to cut off their convoys from Italy.And so Murcus and Domitius, with their 13 war ships and a still greater number of small ones, and their large military force, sailed hither and thither harassing the enemy. Meanwhile Decidius and Norbanus, whom Octavian and Antony had sent in advance with eight legions to Macedonia, proceeded from that country a distance of 150 stades toward the mountainous part of Thrace until

Translation

Domitius Ahenobarbus は、この任務に協力するようBrutusとCassiusに送り込まれた。さらに50隻の船、一つの部隊、そして大勢の射手と一緒にいることが最も大事だと考えた。なぜなら、三人衆はどこからも食料の十分な供給を受けていなかったからだ。イタリアからの軍隊を削減することが重要だと思われた。13隻の軍艦と、それより少し数の多い小さめの軍艦、そして大勢の軍隊と共にいるMurcusとDomitiusは、敵を攻撃するため、転々と航海した。OctavianとAntony に事前にMacedoniaに8つの部隊と共に送り込まれていたDecidiusとNorbanusは、その国から150スタジア離れているThraceの山地の方角へ前進していった。

ayapun English → Japanese
Original Text

This auction is for a NEW TOUR ISSUE Taylormade R1 8* TXXXXX Head. This is the R1 V2 which is a smaller 420cc head. These are only available on tour, the v2 comes in all three lofts, 8.5, 9.5, and 10.5. They are approximately 10g lighter than the retail head, lower launching and most importantly lower spinning. We did add some comparison pictures of the v1 vs. v2. These are the most played head on tour, all of the TM staff are using these already. This is the same head Dustin Johnson used to win the Hyundai Championship and Brian Gay used to win the Humana. wrench (please ask if you need one) and head cover. We have several other heads available, message us for details or to discuss a custom build.

Translation

こちらはツアー・イシューの、注文仕立てによる最新のヘッドR1 8* TXXXXX のオークションです。こちらはR1 V2 で、より小さい420CCヘッドです。これらはツアーでのみ購入可能で、V2は8.5, 9.5,10.5すべての形で提供させて頂きます。これらは小売店のヘッドよりも約10グラム軽く、より低く打ち、最も重要なことに、より低く回転させることが可能です。V1 と V2を比較できるよう、写真を追加いたしました。これらはツアーで最も使われるヘッドで、TMのスタッフは全員既にこちらの商品を使用しています。これは、ダスティン・ジョンソンがthe Hyundai Championship で、ブライアン・ゲイがthe Humanaで優勝した際に使用していたものと同型です。レンチ(必要であればお問い合わせください。)とヘッドカバーもございます。その他のヘッドもいくつかございます。詳細に関して、または特注製造に関する説明に関しましてはご連絡お願い致します。

ayapun English → Japanese
Original Text

Our website functionality should not have allowed you to add these items to your cart to check out online. Due to this we've removed these items from your order. However, the remainder of your order will be processed as normal. We would like to offer you 10% off of a future order with us for the inconvenience that this has caused. Please contact our sales department at xxx and reference your order number xxx to use this discount on your next purchase. This offer cannot be combined or used with any other offer.

If you want to purchase any of our in-store clearance or used items, please view our wide list of items below. The details for the store which the item are available are listed on the item details page.

Translation

当ウェブサイトの機能が原因で、これらの商品をお客様オンライン精算用カートへ追加することができませんでした。そのため、これらの商品はお客様の注文から外されました。しかし、残りの注文品は通常通り手続きを進めることができます。ご迷惑をおかけしたお詫びに、当社での次回の注文品に対して10%割引させていただきます。次回のご購入で割引を使用する際は、×××の販売部にご連絡のうえ、お客様の注文番号×××をお知らせください。この割引は他の割引と併用することはできません。

当社の在庫処分品または中古品をご購入していただく際は、下記の種類豊富な商品リストをご覧ください。商品を購入可能な店の詳細が商品詳細ページに掲載されています。

ayapun English → Japanese
Original Text

I have 2 polo ralph lauren shirts in a size 6 for sale, you chose the style:
1) New with tags - Up for sale is a super cute big pony Polo Ralph Lauren polo shirt. White pique mesh with a navy blue collar, big navy pony and navy blue 3 on the left sleeve.
Purchased at dillards department store, not a wholesale or discounter.
Size 6.
2) New - no tags. Up for sale is a super cute big pony Polo Ralph Lauren polo shirt. White/navy blue stripes pique mesh with a navy blue collar, big orange pony on left chest.
Purchased at dillards department store, not a wholesale or discounter.
Size 6.

Translation

サイズ6のポロ・ラルフローレンシャツを2枚出品します。スタイルを選択してください。
1)タグ付新品-出品している商品はとても可愛いビッグポニー柄のポロ・ラルフローレンのポロシャツです。白色うね織りメッシュで濃紺色の襟、大きな紺色のポニーと左袖に濃紺色の3。
商品はディラードデパートで購入されたもので、卸売店およびディスカウント店で購入されたものではありません。
サイズ6。
2)タグなし新品-出品している商品はとても可愛いビッグポニー柄のポロ・ラルフローレンのポロシャツです。白色と濃紺色のストライプのうね織りメッシュ、濃紺色の襟、左胸に大きなオレンジ色のポニー。
商品はディラードデパートで購入されたもので、卸売店およびディスカウント店で購入されたものではありません。
サイズ6。