Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

London Gardens (ayaka_maruyama) Translations

ID Verified
About 11 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English
Business
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

it is going to as they can track every single invoice !!. Now you know how they know one buyer is buying10-20 of one item or we are shipping items outside the US. Let me know if this helps or works for you (using different names and ordering in smaller quantities). If this works for you (different names and a couple addresses) I may not be able to sell you as much as before, but I can still sell to you. Perhaps you can find another dealer that can sell you a few to make up the difference. Your postage will be a bit more since I can’t send 3-4 at a time but it may still be worth it.

Respectfully,

Translation

送り状全てを見れるのです!!これで、一人のバイヤーが10-20個同商品を購入していたり、米国の外へ発送していたりするのを、どう見つけたか、これでお分かりいただけましたでしょうか。この方法(いくつか名前を使って、少量ずつ注文を行う)が役に立ち、利用できそうかどうか教えてください。また、異なる名前と複数の住所を使用するので宜しければ、今までと同じような量で販売することができなくなる可能性があります。例えば、他のディーラーを探し、足りない分を販売してもらうという方法はいかがでしょうか。また、配送料も、3-4個いっぺんに送ることができなくなる為、今までよりも高くなってしまいますが、それでも行う価値はあると思います。

宜しくお願い致します。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

Line has also roped in Bollywood actress Katrina Kaif, as its brand ambassador. She will be seen in new the TV ad campaign on the eve of Diwali, India’s festival of lights, starting on October 11. Line will also have India-exclusive Katrina Kaif stickers. This is in line with the app’s tradition of partnering with well-known celebrities.

In addition, Line has partnered with Sony India to be preinstalled on smartphones such as the Xperia Z1, Xperia C; Line and Sony will come out with a common ad campaign. Meanwhile, Sony’s music arm, Sony Music Entertainment, will open a brand account on Line to push its music line-up.

Translation

更にLineはBollywood女優であるKatrina Kaif氏をブランド大使として迎えた。彼女は、10月11日から始まるインドの光の祭典であるDiwali前日に新たなテレビコマーシャルのキャンペーンに出演することになっている。Lineはまた、インド限定のKatrina Kaif氏のステッカーも使用予定である。これは、このアプリが大物セレブと提携する際のお決まりのパターンである。

加えて、LineはSony Indiaと連携し、 Xperia Z1やXperia Cといったスマホにアプリをプリインストールすることとなり、共同コマーシャルを行う予定である。また、Sonyの音楽部門を担当するSony Music Entertainmentは、音楽のラインアップを売り出す為、Line上でブランドのアカウントを開設予定である。

ayaka_maruyama English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Similarly, he did not think it right to argue with the brother, because of his affection for the father of both of them. Caesar announced his decision on the whole matter, giving part of the kingdom to each of the brothers, and half of it to Archelaus. Caesar treated Nicolaus with honor. He gave Archelaus the title of ethnarch, and promised that if he proved himself worthy, he would soon make him king. He appointed the other brothers, Philippus and Antipas, to betetrarchs.He spent all [the money] that he had requested on the works themselves, showing that he was not swayed by [love of] money; and soon he won a brilliant reputation, because he had not done anything improper to gain more money.

Translation

同様に、弟と争うのは良くないと思った。どちらも父親を愛しているからだ。シーザーはこの件全体について、王国の一部を弟達に、そして半分をアルケラオスに譲ると発表した。シーザーはニコラウスを尊敬の意を持って扱った。アルケラオスに行政長官の地位を与え、自らの価値を証明することができればいずれは王にすると約束した。その他の弟、フィリッパスとアンティパスを四分統治者に任命した。全ての財産を仕事に使い、金欲に揺るがないのだと証明した。そして、その後は不正に金儲けをしなかった為、素晴らしい名声を得た。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

The mathematician Bruno Abakanowicz invented the spirograph between 1881 and 1900. It was used to for calculating an area delimited by curves.[1] Drawing toys based on gears have been around since at least 1908, when The Marvelous Wondergraph was advertised in the Sears catalog.[2][3] An article describing how to make a Wondergraph drawing machine appeared in the Boys Mechanic publication in 1913. [4] The Spirograph itself was developed by the British engineer Denys Fisher, who exhibited at the 1965 Nuremberg International Toy Fair. It was subsequently produced by his company.

Spirograph Nebula, a planetary nebula that displays delicate, spirograph-like filigree.

Translation

数学者のBruno Abakanowicz氏は1881年から1900年までかけ、スピログラフを発明した。これは、曲線によって区切られた面を図る為に使用された。[1] ギアを基にした絵描き機は、これがThe Marvelous WondergraphがカタログSearsに掲載された1908年頃から存在した。[2][3] Wondergraphの作成方法は、1913年、Boys Mechanic誌の記事に掲載された。[4]スピログラフは、英国のエンジニアであるDenys Fisher氏によって開発され、1965年Nuremberg国際おもちゃ展に展示された。その後、Fisher氏の会社により生産された。

スピログラフ星雲とは、惑星雲であり、繊細でスピログラフの様なすかし細工を示す。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

The Arte Espina 'Tweed' rugs feature exciting and vibrant designs which will make an impact in any room. Each rug is handtufted with 100% 'Espirelle' Acrylic, and a heavy pile weight of 2900 grams per sq/m. 'Espirelle' is an extremly durable and heardwearing material with the look and feel of wool. Espirelle is also easy to clean and maintain, most stains can be removed with water only. The TÜV/TFI quality seal and Öko-Tex standard 100 guarantee that the rugs in the collection conform with the pollutant norms, do not pose a health hazard and stand for a high-quality product.Original playful designs delight young spirits and open up new possibilities. Whether decorative or for invividual design.

Translation

Arte Espinaツイードマットは、エキサイティングでカラフルなデザインでどんなお部屋も強く印象付けてくれます。マットは一つずつ手装飾されており、100%Espirelleアクリルを使用、1平方メートル2900グラムの重厚な作りになっています。Espirelleとは非常に恒久性のある持ちの良い素材で、ウールの様な見た目と手触りであるのが特徴です。また、非常に掃除しやすく、大体の汚れは水だけで落とすことができます。TÜV/TFI証印とÖko-Tex基準マークが、コレクションのマット全作品が汚染規制を守り、健康を害せず、クオリティの高い商品であることを100%保証します。遊び心のあるデザイナーは若々しく、装飾性、独自性に溢れています。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

We at Amazon.com completely understand the inconvenience that is caused to the sellers whenever an order returns as customer damaged or defective. We try our best to ensure that returns of this kind are minimal. However, it is practically impossible for us to avoid returns completely being in e-commerce.

Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.”

I understand that it is very hard to understand as to why a defective buyer return is not credited if it is taken back.

Translation

Amazon.com では、お客様による損傷品が返却された際生じるご不便を重々承知いたしております。この様な返品を最小限に抑えられる様全力を尽くしてはおりますが、イーコマースである以上、100%防ぐことは不可能と存じます。

また、FBAにより、販売者はAmazonへ100%条約履行とカスタマーサービスへの権限をお譲り頂いております。我々Amazonは「…ケース毎に例外を受け付け、FBAを満たした上でこのガイドラインにそぐわない返品を受領する、全ての権限を有します。」

しかし、不良品が返品され、受領された事が理解し難いとお思いになられることも、承知いたしております。

ayaka_maruyama English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


13. COOPERATION
Supplier and Distributor shall cooperate to register the Sesame and the
distribution process with any applicable governmental authorities having
jurisdiction over either the product or the process.
14. ENTIRE AGREEMENT
The parties agree that this constitutes the entire agreement and there
are no further items or provisions, either oral or otherwise.
15. ASSIGNMENT
Neither party may assign all or part of this agreement to any other
individual or entity without the other party’s prior, written consent.
Provided however, either party may, without such consent, assign their
rights and obligations under this agreement to an entity owned or controlled
by them.

Translation

13 提携
サプライヤと流通業者は、胡麻の商標登録と配給過程において必要に応じ、商品または過程を管轄するいかなる政府機関とも連携を取らなければならない。
14 全決定事項
両者は、当規定が全決定事項を制定し、その他口頭等でなされた条項は存在しないと同意する。
15 譲渡
両者は、紙面上の事前承諾が相手から無い限り、その他の個人、法人に当決定事項を譲渡することができない。
ただし、どちらかが保有する法人に対してであれば、そのような事前承諾が相手から無い場合においても、権限や義務を譲渡することが可能である。