Notice of Conyac Termination

asami0721 Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
asami0721 English → Japanese
Original Text

Hey there !
Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods!
I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it.
I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.

Let me know!



PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!

Translation

こんにちは!
アルバムへの協力本当にありがとうございます。すごく感謝しているし、早くグッズを送りたいです!
ひとつ確認したかったのが、アルバムに記載するクレジットはどの様な記載を希望しますか?当初、Thank Youを送りたい方々の一覧に記載する予定でしたが、今回金額を払われているので、特別な書き方を希望されるかなと思って連絡しました。
例えばエグゼクティブプロデューサーとか、動物格闘家、花火職人としてクレジットを書ければすごく面白いこともできると思う!

何か意見があれば連絡してください。

PS. 9月に姉妹が日本へ引っ越すの。本当に小さい世界だね、彼女に会うといいよ!

asami0721 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping method do you provide? I personally don't like EMS so I'm requesting not to use that method. Hoping for your feedback soon, thanks!



Thank you once again for the offer of either the regular or the deluxe version of this model for the same price. But unfortunately, I have decided to purchase this model elsewhere. Thank you for taking the time to respond to my email.


not sure if you received my previous message or not. I noticed the refund and sent payment again yesterday with my correct funding source. Let me know when the item ships. Thanks!

Translation

私はフィリピン出身の者です。こちらの商品を購入する際、他にどのような配送法を提供していますか?個人的にEMSが好きではないので、EMS以外の方法を希望します。返信お待ちしています。ありがとうございます。

こちらのモデルのレギュラーとデラックスバージョンを同じ価格でのご提供をご提案いただき改めて感謝申し上げます。しかしかながら今回は別のところより購入する事にしました。メールへのご返信いただきありがとうございました。


前回のメールが届いているかわかりませんが、昨日返金に気づき、改めて正確な振込元よりお支払いを済ませました。商品がいつ発送になるか教えて下さい。ありがとうございます。