arcsine (arcsine) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
arcsine English → Japanese
Original Text

“What differentiates us from RSS readers and blog directories is that we’re focused on the content. We’ve structured the site based on topics, rather than creating a list of bloggers. On top of that, we also curate. A friend described Notey as ‘80 percent tech; 20 percent Vogue’ and we entirely agree,” says Tan. “We think having that human touch makes all the difference.”

Let’s hope that’s really the case. Notey’s arguably strongest feature is its search tool. I was able to zoom in on personalities like SpaceX founder Elon Musk or NBA superstar Kobe Bryant very quickly, and the site brought me a list of relevant articles about them. RSS reader Feedly does have search capability, but it needs more work.

Translation

「我々とRSSリーダーやブログの一覧などとの違いはコンテンツに注目していることです。我々はブロガーのリストを作ることよりもむしろトピックスに基づいてサイトを構築してきました。それに加えて、我々はキュレーションも行っています。友人の一人はNoteyは80%はテクノロジー企業で20%はVogueだと表現したのですが、我々はそれにまったく同意です。」Tanはそう語った。「我々はその人間らしさによってすべての相違点が作り出されていると考えています。」

それが本当のことだと期待しよう。Noetyのほぼ間違いなく最も大きな特徴はその検索ツールである。私はSpasceXの創設者のElon Musk あるいはNBA のスーパースターであるKobe Bryantのような人物に非常に速やかにズームインすることができ、そのサイトは彼らに関連性のある記事のリストを提示してくれた。RSSリーダーのFeedlyは検索機能を持ってはいるが、さらなる改良が必要だ。


arcsine English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Singapore was a great place to gain these insights and assist with their growth strategy, said CEO Jaeuk Park. He went on: “We had a rough strategy for penetrating the Southeast Asia market, however, we wanted feedback about the feasibility around the plan in the region. We have learned more about the market and in which countries we should be focusing when entering SE Asia. Also, learning about the different characteristics of the SE Asian countries has given us a clearer vision on how to refine our plans for expansion”. VCNC is looking to launch in Southeast Asia now, starting with Singapore as a permanent base.

Translation

シンガポールはこれらに関する理解を深めるのと成長戦略を援助するのにうってつけの土地である、CEOのJauk Parkは言った。彼は続けてこう言った。「我々は東南アジア進出に関する大雑把な戦略は持っていましたが、その地域での計画の実現性についてフィードバックが欲しかったのです。我々は市場や東南アジア進出の際に注力すべき国々に関してより多くのことを学びました。また、東南アジアの国々がそれぞれもつ異なった特徴を学ぶことで、我々は拡大計画をどう改良したらよいかということについてはっきりとした見通しを持つことができました。」VCNCはシンガポールを皮切りに、現在東南アジアでの立ち上げを注視している。

arcsine English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I stopped using SKRILL coz they charge some fees if you don't use your account during aprox half year. It made my blood boil and I stopped using them ;-) Unfortunately PayPal accounts in Ukraine doen't have such function as receiving money(we can only send money). I contacted my bank agent and they told me that it's possible to receive money online through MoneyGram using my card. So, I already made request and they will redirect money within 1 day. So lets see how it works ;-) Tomorrow I'll let you know about money and shipping your items. I always do double test before I list them for sale and before shipping. It's my rule number one that I never break! Is it night in Japan at the moment?

Translation

私はSKRILLを使うのをやめました、なぜなら約半年間口座を使用しないと使用料を取られるからです。そのことで腹が立って私は使うのをやめました;-)  あいにくウクライナのペイパルの口座にはお金を受け取る機能がないのです(送金だけはできます)。銀行に連絡をしたら、私のカードでMonyeyGram経由してオンラインでお金を受け取ることが可能だと言っていました。ですので私はすでに依頼を出していて、1日以内にお金は転送されるでしょう。うまくいくか見てみましょう;-)  明日、お金と品物の発送についてお知らせします。私はいつも売るものをリストにする前と発送する前に二重にチェックしています。それは今まで一度も破ったことのない私の第1ルールです! ちょうど今は日本では夜ですか?

arcsine English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

You have registered with RTF (Re-thinkingthefuture) for the IATA (International Architectural Thesis Award). We hope that you are having a great time revisiting your thesis project for further fine tuning of your submission. We also wish to remind you that the last date for submission (30th Aug 2013, IST) is nearing and therefore you are request to schedule your time accordingly, to finish the submission within the given time frame. We once again welcome your participation and wish you luck.


A future that aims to meet human 'needs’ while preserving the environment so that these ‘needs’ can be met not only in the present, but also for future generations. A 'future’ with less of stress and more of humanity.

Translation

IATA(国際建築学論文賞)のRTF (未来の再考)への登録が完了しました。あなたの論文を再訪問して、提出した内容についてさらに微修正するための時間を割いていただけると幸いです。提出期限(2013年8月30日、インド時間)が近づいていますので、それにしたがって時間を調整して期限内に提出を完了する必要があることもあわせてお知らせいたします。私たちはもう一度あなたの参加を歓迎し、幸運を祈っております。

環境保全しつつ人間の「ニーズ」を満たすことを目指す未来。これらの「ニーズ」が現在だけでなく将来世代にとっても満たされるように。ストレスが少なく、より人間性あふれる「未来」です。