Notice of Conyac Termination

長谷川 直子 (angel5) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female 50s
Japan
Japanese (Native) English
14 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
angel5 English → Japanese
Original Text

This includes, but is not limited to, the Procurement Standards set forth in Subpart C of OMB Circular A-110 and the applicable provisions of the Federal Acquisition Regulation, together with any additions or supplements thereto promulgated by the Funding Agency ("FAR"). Access to Records. The access to records set forth in Section 15 of Part 1 above shall apply to the Funding Agency, the Controller General of the United States and any duly-authorized representatives thereof. Equal Oppo.tunity. Anti-Kickback. Davis-Bacon. Hours and Standards. Inventions. Environmental. Anti-Lobbying. Flow-Down. Federal Acquisition Regulation. Other Compliance Terms. Compliance Responsibilities.

Translation

 これは、行政予算管理局の通達A-110のC項に明記されている調達基準と連邦調達規制に明記されている適用条項を含んでいるが、これらに限定されない。資金提供機関(「FAR」と言う)が公布する本件に対するいかなる追加条項や補足についても同様である。
記録の利用方法
上記のパート1の15項に明記されている記録の利用方法は資金提供機関、合衆国総監およびそれにかかわるいかなる正式の権限を有する当事者の代表者にも適用される。
機会均等
反リベート
デイビスーベーコン法
就業時間および基準
創意発明
環境に関する
反ロビー活動
元請に責任があれば副次的に下請けにも一部の責任を負わす
連邦調達規制
他の順守条項
遵守責任



angel5 English → Japanese
Original Text

Federal Compliance Terms. Applies to Suppliers paid with federally-sourced funds. Applicability. The terms of this Part 3 apply to the purchase of any goods and services by the University using federally-sourced funds. If Supplier is not otherwise aware of whether the funds are sourced from a federal grant or contract, then Supplier shall inquire of the University. F2. Compliance. All goods and services sold hereunder shall be produced, sold, delivered and furnished in compliance with all laws and regulations applicable to procurement under loans, grants or other financial support of the United States government agency or agencies which have provided that support ("Funding Agency").

Translation

連邦遵守規約
連邦政府の資金によって支払を受けるサプライヤーに適用する。
適用
本パート3にある条項は連邦政府の資金を使って大学がいかなる物品やサービスを購入する時にも適用される。
サプライヤーがその資金が連邦政府の補助金や契約によるものか知りえないのであれば、サプライヤーは大学に問い合わせなければならない。
F2
遵守
この記載に従って売却されるすべての物品とサービスは、融資、補助金もしくはそのほかのアメリカ合衆国の政府機関とその支援を行った機関(資金提供機関と言う)の財政援助による資金調達に適用されるすべての法と規制に従って生産され、売却され、配送され、提供されなければならない。

angel5 Japanese → English
Original Text

次に円を書きます

上の長方形の中心(長さの真ん中)に中で接する円を書いて下さい。
次に縦の長方形の左側のスペースに2等辺三角形を書きます。
三角形は下の長方形の左上の角から書いて、上の長方形の左下の角に接します。
2等辺三角形の高さは上の方へ先ほど書いた円の上側のライン(高さ)と合せます。
次に2つ目の2等辺三角形を上の長方形の右側のスペースに書きます。
先ほど書いた三角形を上下を逆にした逆2等辺三角形を書きます。
三角形の2つの頂点は下と上の長方形の面に接していく

自分のいつもの作業場で。

Translation

Next, draw a circle.

Draw a circle in the middle of the upper rectangle (half the length) that contacts the two sides of the rectangle from inside.
Next, draw an isosceles triangle in the space to the left of the vertically long rectangle.
Draw the triangle starting from the upper left corner of the lower rectangle and must contact the lower left corner of the upper rectangle.
The height of the isosceles triangle must be the same as the upper line of the circle you have already drawn.
Next, draw second isosceles triangle in the space to the right of the upper rectangle.
The isosceles triangle must be upside-down of the triangle you have already drawn.
The two vertexes of the triangles must contact the sides of the upper and the lower rectangle.

At your own regular workplace.

angel5 Japanese → English
Original Text

実際に仕事を教えてみよう!

カッターナイフの命となるモノを切る部分
鋭い切れ味が求められる

刃を収めると共に、手(指)から刃に力を伝える大切な部分

刃には折り線の入った表と折り線が入っていない裏があります。
刃を出しすぎない 刃の出しすぎは、切りにくい上、刃が折れたりするので危険です。

使わない時は必ず刃をしまう
構造と機能

ケガや疾病の恐れのあるもの
何をどうするは、作業要領です
仕事を進める順序

成否、安全、やりやすさ

手順を行う上で、気をつけること

急所の理由
なぜそれをしなければならないか

替刃

Translation

Let's show someone how to do the job.

the part that is vital to a cutter knife
is expected to cut really well

the part that is important as it stores the blade and also transmits power from hand/fingers to the blade

The front face of the blade has scores but the back face does not.
Both pulling out too much or too little of the blade are dangerous as it makes cutting difficult and also causes the blade to break.

Store the blade whenever you do not use it.
structure and function

with suspected injury or illness
How to do with what is the operation manual.
sequence of the job

success and failure, safety, ease of operation

things that you must pay attention to when you perform the procedure

urgent reasons
why you have to do it

spare blade

angel5 English → Japanese
Original Text

Rubin said his preference would be to “warp” between spaces. He continued:

“It’s not clear that the science fiction world of metaverses is going to materialize. Because if you ask me [if I want] to walk to the next session [at SXSW], I’d say I’d rather warp if I could….And I would imagine that the way that this manifests for users is not getting on a motorcycle and going at 10,000 miles an hour or whatever it was they said they were doing at the end of ‘Snow Crash,’ or flying a spaceship across space. Though if the purpose of the metaverse, like Elite: Dangerous, is space trucking, then it makes sense.”

Translation

Rubin氏、「空間をワープしたい」、そして・・・
「SFの世界のメタバースが実現するのか定かではありません。なぜなら、私が次の(SXSWの)セッションまで(私が望むなら)歩いて行って下さいと頼まれたら、私はおそらく出来ることならワープしたいと答えるでしょう。そしてユーザにワープをよくわかってもらう方法は、オートバイに乗って”Snow Crash"の最後でやっているような時速10,000マイルだったかなんかのスピードで走ることでも、宇宙を宇宙船で飛び交うということでもないのだと思います。Elite: Dangerousのようなメタバースの目的が空間運送というのでしたら、それでも意味がわかるのですがね。」

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Marc Andreessen, when speaking to the “How to Start a Startup” class at Stanford last fall said, “There are about 4,000 VC-fundable startups each year, of which about 200 get funding from a top tier VC.” I do not dispute his numbers. What I would suggest is that, as fintech innovation revolutionizes connectivity and collaboration, knowledge becomes easier and cheaper to acquire, and new business practices are created, we should be able to double this number of VC-fundable companies in less than 10 years.

Translation

Marc Andreessen氏が、昨年秋にスタンフォード大学の「スタートアップの始め方」という授業で、「毎年4000社ほどのベンチャーキャピタルが出資可能なスタートアップを始めています。そのうち200社が一流のベンチャーキャピタルから出資を受けています。」と言っている。私は彼が言っている数字自体を議論しようとしているのではない。私が言いたいのは、財務テクノロジーのイノベーションが他との連結性や共同作業の在り方に革命をもたらし、知識と言うものがさらに容易に廉価で手に入るようになり、新しいビジネスの習慣が生まれるにつれ、現在の出資可能なベンチャーキャピタルの会社数を10年もたたないうちに2倍にすることができるだろう、ということだ。

angel5 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

1.Hello, so I go the lens today but they shutter seems to be closed and I can attached it to my Hasselblad 500cm. It there anything I have to do? I hope I got the right lens. Dose it work with the 500cm?

2.Yes everything seemed to be working fine. I'll pick up my developed films this coming Friday. Looking forward to see the results.

3.Hi,
Just to let you know I send money to paypal, it will take couple day before the money will be transfer from the bank to paypal ?
But don't worry you will get the money and you will be able to ship my camera.
Thanks

Translation

1. こんにちわ。今日レンズを受け取りました。でもシャッターが閉まってしまうようです。私の持っているHasselblad 500cmに取り付けは出来ます。私の方で何かしなくてはならないことがあったのでしょうか?このレンズで間違いないと思うのですが。500cmでも使えるのでしょうか?
2.はい。すべて問題なく動いているようです。今週の金曜日にフィルムが現像できるので取ってきます。現像の出来を見るのを楽しみにしています。
3.こんにちわ。連絡ですが、代金はペイパルでお送りいたします。銀行からぺイパルに資金が移動するのに2,3日かかりますか?でも心配しないでください。きっとあなたは代金を受け取ることが出来ると思います。それから私のカメラを出荷して頂ければ結構です。
ありがとう。

angel5 Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
送信先の住所が不明な為
商品が戻ってきて困りました
また当方は送料分が赤字です
これ以上、配送料は負担できません
再配送料には8$かかります
もしくは返金対応にしますか
お返事お待ちしております



商品が届かずに申し訳ありません
到着予定日を過ぎているので
今回は返金対応させて頂きます
しばらくお待ちください
ただ商品が遅れて到着した場合は
教えて頂けますでしょうか



こちらは現在、販売中の商品で
お客様は購入されていません
なにがご希望ですか

Translation

Hello,
Thank you for the inquiry.
The product has been returned due to the mailing address was unknown. We are sorry to say that we cannot pay more shipping cost for it as the shipping cost already pushed us into deficit. We will charge you $8 as shipping cost if you want us to send it again. Otherwise, we will be able to give you a full refund for this purchase. Please let us know what you would like us to do.

I am very sorry that the product has not arrived at your end yet. The scheduled arrival date of the product has already passed, therefore, we would like to make a full refund for you this time. However, if the product gets to you later, I would like you to let us know about it.

The product is available for sale now but you have not purchased it. Could you please tell us which one you want to purchase?