Notice of Conyac Termination

Ami Robinson (amyrob) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
Human Resources
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amyrob English → Japanese
Original Text

Coding bootcamps are replacing computer science degrees

In recent years, a growing number of coding boot camps have helped address the large gap between available software engineering positions and qualified candidates to fill them. Coding bootcamps have been so successful that observers have wondered whether these programs are beginning to replace traditional college computer science degrees. For example, Aaron Skonnard, the CEO of Pluralsight, argues in Edtech’s Next Big Disruption Is The College Degree that college degrees will be replaced by “a new array of modern credentials that are currently gaining mainstream traction as viable measures of learning, ability and accomplishment.”

Translation

コーディング合宿がコンピューターサイエンス学位の代わりになってきている。

近年増え続けるコーディング合宿によって、ソフトウェアエンジニアの仕事と有資格の応募者を結びつけることが可能になった。コーディング合宿はとても良く機能しており、一部ではコンピューターサイエンス学位の代わりになってしまうのではないかという見解が出てきている。例えば、Pluralsight CEOのAaron Skonnard氏はエドテック(教育×テクノロジー)の"次の崩壊"は大学での学位が"学習、能力そして達成感を見える化したものとして主流になってきている多くの最新の資格"にその位置を奪われることだと言う。

amyrob English → Japanese
Original Text

A drop in the number of computer science degrees followed by a rise in the number of coding bootcamp graduates appears to support this notion. Are coding bootcamps causing a reduction in computer science degrees? Or are they simply responding to a reduction from some unknown cause (for example, cost, increased difficulty perception, other more interesting degrees, etc.)?

The U.S. Department of Education’s National Center for Education Statistics, which collects, analyzes, and shares data on American education, has published extensive information about the history of bachelor’s degrees, which shows a drop in the percentage of bachelor’s degrees conferred in computer science over the last decade:

Translation

コンピューターサイエンス学士号数の減少とそれに伴うコーディングブートキャンプ卒業生数の増加という事実がこの指摘を証拠立てている。コーディングブートキャンプの台頭よって、コンピューターサイエンス学士号数が減っているのだろうか?それとも単純に他の未知な原因によって(費用、増加しているdifficulty perception、他学位の人気の高まり等)数が減っているだけなのだろうか?

アメリカの教育に関するデータ収集、分析、共有をしているThe U.S. Department of Education’s National Center for Education Statisticsが学士号の歴史についての広域な情報を発表している。その発表によると、この10年でコンピューターサイエンス学士号の割合が減ってきている。

amyrob English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

From this data, we know:

・The percentage of bachelor’s degrees conferred in computer science is decreasing
・The number of software developer jobs is increasing
・The compensation for those jobs is increasing
・Only about a third of current software developers have computer science degrees
・About a third of STEM employees don’t have any college degree at all

What’s causing this shift? One possibility: Some employers may increasingly see computer science degrees as deficient in tangible skills. “University computer science departments are in miserable shape: 10 years behind in a field that changes every 10 minutes,” says Daniel Gelernter, CEO of tech startup Dittach, quoted in this recent Fortune article.

Translation

このデータにより次のことが分かった。

・コンピューターサイエンス学士号の割合が減っている。
・ソフトウェア開発の仕事数は増えている。
・ソフトウェア開発者の待遇が良くなってきている。
・現在活躍しているソフトウェア開発者でコンピューターサイエンスの学士号を持って者のは全体の3分の1のみ。
・STEMの従業員の3分の1は専攻に関わらず大学を卒業していない。

このような移行はなぜ起こっているのだろうか?一つの可能性としては、コンピューターサイエンスの学士号があっても実用的なスキルに欠けると思っている経営者がいるということだ。ベンチャー企業DittachのCEO Daniel Gelernter氏最近のFortunateの記事で次の様に述べた。「大学のコンピューターサイエンス学部の体制はひどいものです。10分毎に状況が変わっていく分野なのに、大学は10年くらい遅れていると思います。」

amyrob English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

a review of your account indicates you have listed against detail pages that do not accurately describe your items or are not in accordance with our Condition Guidelines. Before we can consider reinstatement of your selling privileges, please provide us with a detailed account of the steps you will take to ensure your listings comply with our policies.

All sellers are responsible for listing items on a product detail page that accurately describes the item in all respects. This includes, among other aspects, brand, manufacturer, UPC, model number, edition, quantity, packaging, and color. Sellers are also responsible for listing their items in accordance with our Condition Guidelines.

Translation

あなたのアカウント情報を拝見すると、商品説明が正確でない、もしくはコンディションガイドラインに則っていない等、詳細ページに問題がある商品があるようです。あなたの販売権利の復活を検討する前に、商品を私共のポリシーに沿ったものにするためにどのようなステップを取るのかを示した詳細なまとめを提出して下さい。

全ての販売者は、商品詳細ページにその商品について様々な観点から正確に説明する責任があります。ブランド、製造者、UPC、モデルナンバー、エディション、数量、梱包、そして色を含んだ詳細です。また、販売者は私共のコンディションガイドラインに則った商品のみ販売する責任があります。

amyrob English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A:One of these days I'll finish editing the behind the scenes vid where we show capturing the hallway reverb

B:you should finish that and debut it at PentaCon. #StrongPromoGame.

A:I don't want to oversell this, but it might be the greatest video I've ever seen in my entire life.


歌の歌詞
The graveyard, the graveyard all full of light
The only age, the beating heart is empty of life
Dirt and grass, a shadow heart; the moon sails past
Blood as ice is an empty crisis, lonely it lies

bring 'em all back to life [x4]

Roots and lies, roots and lies, our family tree is old
From there we climb the golden hill, calmly will eternity
I held your heart, a giant wand; all tell of sorrow
And history begins to be blue and brown eyes

Translation

A: 近日中に玄関の残響を捉えた、メイキングビデオの編集を終えれると思うよ。

B: 早く終わらせて、PentaConに発表すべきだよ!#StrongPromoGameでさ。

A: 過剰評価はしたくないけど、私の人生の中で一番いい出来のビデオだと思うんだよね。

歌の歌詞
お墓、光で包まれたお墓
年だけとっても、心臓の音はただのからっぽの人生
泥と草、影のハート; 月は過去に航海する
氷のような血はからっぽの危機、孤独だけが残る

みんなを生き返らせて (×4)

ルーツと嘘、ルーツと嘘、私たちの家族の歴史はもう古い
そこから私たちは金の丘を登る、静かさは永遠に
あなたのハートはもらった、巨大な杖;悲しみのあかし
そして歴史ははじまり、青と茶色の目となる