Notice of Conyac Termination

境恵衣美 (amy0504) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English (Native)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amy0504 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

①it's always so wild to me when ppl don't know I'm shy

②but you're a performer. You must demand to be the focus of attention in all situations.

③Here's the thing. Life is always going to be messy. It's always going to be in transition. It's about who you want with you to ride it out.

④"Touch me where it hurts" #BadDoctorIn5Words

⑤been in a waiting room for 2 hrs drinking copious amounts of coffee and looking at vogue runway

⑥ty naomi for explaining 2 me what 'gimme brain like NYU' means I'm deleting this f*lth off my library now.I thought the dude was rly smart and made her smart by proxy

⑦ln I listened to how you remind me by n*ckelback and I had a great time it's an #earworm

Translation

①人が私が恥ずかしがり屋だと知らない時すごく気まずいです。

②でもあなたは表現者です。常に集中の的になることは当然のことです。

③これだけは覚えておいてください。人生は常に波乱万丈です。毎日が転換期です。大事なのは、誰とノロ切りたいかです。

④「痛いところを触る」#BadDoctorIn5Words

⑤待合室で大量のコーヒーを飲みながらヴォーグのランウェイを読みながら2時間も待っていました。

⑥「NYUみたいな脳を頂戴」ってどういう意味か教えてくれたナオミに感謝だけど、今はこの汚れたフレーズを自分の辞書から削除してる。あの人はすごく頭が良くてカンジョを賢くしたんだと思った。

⑦中でn*ckelbackを連想させるなと思いまながら聞いてたよ。いい時間を過ごせた。#earworm

amy0504 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello

I hope you are doing well, happy new year to you as well!

I have attacehd the requested Hi-Res images, I will send you many more via WeTransfer if you can accept using that program, please let me know.

The website looks nice! Could you please send a letter which indicates you are using the brand name with our permission?

Please let me know if you have any additional questions, if you can accept files via WeTransfer I will send you many photos early!

The high res of the Jute Bag is too big to attach, you can view it here: https://www.dropbox.com/s/9

Or if not, I can send via WeTransfer.

Translation

こんにちは。

明けましておめでとうございます!!
お元気ですか?

ご要望通り、画質のいい写真を添付します。We Transferのプログラムから受け取り可能であれば、そちらからさらにお送りすることが可能ですので使用可能かご教示いただけますでしょうか。

ウェブサイトはすごく素敵に仕上がっていますね! 一点依頼があるのですが、我々の許可を得てブランド名を使用している旨がわかる文書をお送りいただけませんでしょうか。

その他ご不明点がございましたらご連絡いただけますと幸いです。
また、We Transfer経由での写真の受け取りが可能でしたら、教えていただいてすぐにたくさん写真をお送りいたします!

Jute Bagの高画質画像はお送りするには容量が大きすぎたので、下記URLよりご確認お願いいたします。
https://www.dropbox.com/s/9

もしくは、そちらに関してもWe Transferからお送りすることも可能です。

amy0504 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hi, you state that you are selling Mamiya RB67 but the photos are of RZ67?
Which one is right?
Condition is working with no problems, shutter is firing, times are actual?


i am trying to send payment through PayPal. i need an email associated with this account.
no i cant pay through eBay but i can pay through paypal. what is your email?
i am trying to pau straight from pay pal. what is your email associated with them or phone number


Hi there due to this bag not being in great condition
Would you do it cheaper?

Translation

こんにちは。
コメントにはMamiya RB67を販売と書いていますが、写真はRZ67のようですがいかがでしょうか。
どちらが正しい情報ですか?
また、製品の状態としては、問題なく、シャッターもきちんと開閉して、タイマーも使えるでしょうか?

支払いをParPalで行おうとしております。こちらのアドレスで登録されているPayPalのアカウントが必要です。
eBayでの支払いができないのでPayPalで支払いをしたいのですが、
PayPalのアカウントのアドレスを教えていただけませんでしょうか。
PayPalから直接支払いを完了させたいので、PayPalのアカウントに登録されている
メールアドレスまたは電話番号を教えていただけませんでしょうか。

こんにちは。
バッグの状態が良くないようです。
値引きしていただくことはできますでしょうか。

amy0504 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello,

I see at the bottom of your auction (which I am very interested in but I am afraid I do not have the funds to buy at this time) that you say to PM you if there are any products I am looking for from Japan. You see, I have recently started collecting Pikmin E-reader cards. So far I am at 8 of the 12 packs, and none of the promotional cards. I am interested in getting the rest of the cards, but cannot find the other 4 packs or any of the promo cards other than the 3 that come with the Japanese version of the game. Is this something you might be able to point me to or find and have me buy off of you? Thank you in advance for your time and consideration.

Translation

こんにちは。

オークションの下の部分に、日本からの商品で興味があるものがあれば
個人的にメールをするよう記載があります。
(大変興味がある商品がございますが、
現時点では恐れ入りますが購入するための予算がございません。)

ここ最近のことですが、ピクミンのイーリーダーカードを集めるようになりました。
今の所12パックの中8つは集めたのですが、限定品カードはまだ持っておりません。
残りのカードをとても集めたいのですが、
日本語版のゲームについてくる3種以外の残り4種がなかなか見つかりません。

この残り4種がどこにあるか教えていただくか、
あるいは購入いただいて後日お支払いすることなどは可能でしょうか。

ご検討いただけますと大変幸いです。

よろしくお願い致します。