Notice of Conyac Termination

allita1979 Translations

ID Unverified
Almost 10 years ago Female 40s
大阪府大阪市
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
allita1979 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for your email. I'm very sorry to hear that you haven't received your order just yet. Your ankle boots should be with you by Monday the 2nd of February .

I'm really sorry for the delay so to make it up to you I've arranged for your delivery charge to be refunded. Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account.

We'll be in touch in the next 48 hours to let you know all your refund details.

So you will have your boots by next monday. Again I'm really sorry for the delay. If there is anything else I can help you with please let me know.

Translation

 Eメールをお送りいただきありがとうございます。ご注文の品が届いていないとのこと、誠に申し訳ありません。ご注文いただいたアンクルブーツは2月2日月曜日までに到着の予定です。

 到着が遅れましたこと、本当に申し訳なく思っております。お詫びとして、送料を返金できるよう手配いたしました。カードの発行者または銀行によりますが、5-10営業日程度であなたの口座に返金予定です。

 返金の詳細につきましては、48時間以内に改めてご連絡いたします。

 来週の月曜日にはブーツの到着を予定しています。到着の遅延について改めてお詫び申し上げます。もし何か他に私にできることがありましたら、お申し付けください。

allita1979 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

5. Echelon footprints in Vietnam: Having organised the Echelon Vietnam Satellite in 2013 – which hosted 120 participants and eight startups that pitched to a panel of judges – this will not be e27’s first visit to the country. At the satellite, Vietnamese developer Not A Basement Studio emerged as the most promising startup. Later in the same year, the Echelon alumni launched its new iPad app KeepShot, which helps users manage photobooks.

Echelon Asia Summit 2015 takes place in Singapore from June 23 to June 24, 2015. e27 is currently looking for Asia’s Top 100 startups to be part of this year’s exhibition, so apply now.

Translation

Echelonベトナムに足跡
Echelonは、2013年にベトナムで120名の参加者と審査にピッチを行った8つのスタートアップが参加したサテライトイベントを開催したため、e27がベトナムを訪れるのは今回が初めてではない。サテライトイベントでは、ベトナムのデベロッパーNot A Basement Studioが最も将来性のあるスタートアップとして浮上した。その後、同年に、Echelonの卒業生が、ユーザのフォトブック管理に役立つ新しいiPad用アプリKeepShotをローンチした。
Echelonアジアサミット2015は、シンガポールにて2015年6月23日〜24日に開催予定だ。e27は現在今年の展示の一部にする予定の、アジアスタートアップトップ100を募集しているので、応募してみよう。

allita1979 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I contacted Canada Post and they only have the same information that I have about the watch. The last scan of the package shows in Vancouver. Since Jan 23, 2015 it has not moved from Vancouver.
As you can see on the picture attached below, the package was to arrive yesterday at the very latest since it was shipped "express". There should be no reason why I have not received it by now.

I have been told by Canada Post that the sender (Watch.jpn) has to open an investigation with the original postage service (Japan Post) in order to be able to track the package and find the location.
Could you please open this investigation as soon as possible.

Please let mw know once the investigation has been started.

Translation

 Canada Post(カナダ郵便公社)に連絡したところ、その時計についての情報は、私が知っていることと同じでした。荷物が最後にスキャンされたのはバンクーバーで、2015年1月23日より荷物がバンクーバーから動いていないということです。
以下に添付した写真からもわかるように、この荷物は“特急便”として出荷されており、いくら遅くなったとしても昨日には到着しているはずでした。私がまだこれを受け取っていないことについては、どのような理由も存在すべきではないはずです。

 カナダ郵便公社からは、荷物を追跡し、現在地を割り出すためには発送人(Watch.jpn)が発送元の郵便サービス(日本郵便)に調査を依頼しなければならないと言われました。
要求に、調査を依頼していただけますでしょうか?

また調査が開始されましたら、ご一報ください。