Notice of Conyac Termination

Albanana (albanana) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
albanana English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Koding gets $10M to speed up development with its cloud-based IDE

Koding, a startup that has constructed a cloud-based integrated development environment in which developers can quickly start writing and debugging code, is announcing today a $10 million round of funding.

And today the startup is also unveiling Koding for Teams, a new service that teams of coders can use to get instant access to customized stacks of development tools, compute infrastructure to build on, integrations with services like GitHub, and audio and video chat.

“You will be able to write your first line of code in five minutes” with Koding, Devrim Yasar, cofounder and chief executive of the startup, told VentureBeat in an interview.

Translation

KodingはクラウドベースIDEで開発を促進するために10万ドルを取得する。

開発者がすばやくライティングやコードをデバックする環境を可能にしたクラウドベースを作成したスタートアップ企業のKodingが今日、資金1千万ドルと公表した。

そして今日、そのスタートアップは、開発ツールのカスタマイズされたスタックや、構築のためのコンピュートインフラストラクチャ、GitHubやオーディオ、ビデオなどへのサービスとの統合にコーダーのチームが素早くアクセスすることのできるサービスKoding For Teamを明らかにした。

「あなたは5分以内で最初の一行を書くことが可能でしょう。」とKodingの共同設立者兼Startup最高責任者のDevrim Yasarはインタビューの中でVentruebeatに語った。

albanana English → Japanese
Original Text

power me!
Find the Kitchen Safe logo on the lid.
Press firmly on the center of “Kitchen Safe” ,
then slide it upward.
Insert the first AA battery with the positive terminal towards my display and push the battery to the right. Insert the second AA battery. Push the second battery into position and close the door. Presto! You’re good to go! Having difficulty? Try arranging the batteries like a pyramid before pressing them into my compartment. You can also watch this video example:
Lock me!
I’m super easy to use, here’s how:
1. Place an item in my container

2. Rotate my dial to set the timer

3. Press my dial and I’ll lock!

Translation

僕の電源を入れて!
蓋に、「安全ロゴ」があるのを確認してください。
「安全ロゴ」の中心をしっかりと押してください。
そして、それを上の方にスライドします。
最初のAAバッテリーをディスプレイに向かって正極に入れて、バッテリーを右に押します。次のAAバッテリーを入れます。そのバッテリーを定位置に押して、ドアをしめます。
さあ!いい感じです!難しいですか?私にセットする前に、バッテリーをピラミッドのように並べてみてください。このビデオも参考にしてみてください。
僕を見て!
僕の扱いはすごく簡単です。どうやって、
1.アイテムを容器に入れる
2.ダイアルを回してタイマーをセットする
3.ダイアルを押してロックする!

albanana English → Japanese
Original Text

I’ll give you five seconds to cancel locking. All you have to do is press the dial while I’m counting down!
Add time!
Want to add more time? Do this:
1. Press my dial to pause the timer
2. Rotate my dial to increase timer

3. Press my dial to set new timer!
Just like when locking, I’ll give you five seconds to cancel.
Clean me!
Hand wash only please!
My container can be cleaned with soap and warm water.
My lid should be cleaned with a damp cloth or paper towel. My brain is in the lid, and it will stop working if it gets wet!
IMPORTANT!!!
READ BEFORE PLACING ANYTHING INSIDE THE kSafe!

Translation

ロックがかかるまでに5秒あります。キャンセルの場合は、カウントダウンしている間にダイアルを押してください。
時間を増す!
もっと時間を長く設定したいですか?これを行って:
1. ダイアルを押して、タイマーを一時停止する。
2. ダイアルを回して、タイマーを長くする。
3. ダイアルを押して、新しいタイマーを設定する!
ロックの時のように、キャンセルするときも5秒間あります。
掃除する!
手洗いのみでお願いします!
容器は石鹸や温かい水でもお掃除できます。
蓋は、湿った布やペーパータオルでのお掃除をお勧めします。僕の脳は蓋の中にあるので、濡れてしまうと壊れてしまいます!
重要!!
収納の前に必ず読んでください!

albanana English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Before placing anything inside the KSafe read the entire user guide and test the KSafe by locking it at least three times to ensure the device is working properly. Do not place the KSafe in the freezer, oven, or microwave.
Download and read the latest user guide at www.GetKSafe.com
Having problems?
Here are some common issues. Try the fixes below and if that doesn’t resolve the issue, please email us at info@GetKSafe.com. Dave, Ryan, and Nick read the e-mails and would love to help you!
Problem: My display is dim.
Try this: Try replacing the batteries with new batteries.
Problem: My display says I’m locked, but I am actually unlocked, or vice-versa.

Translation

Ksafeに収納の前に、ユーザーガイドを全体的に読んでください。そして、最低3回はきちんと装置が作動しているかをロックをかけてみてください。くれぐれもフリーザーやオーブン、電子レンジなどにKsafeを入れないでください。www.GetKsafe.comから最新のユーザーガイドをダウンロードして読んでください。
お困りですか?
こちらがよくあるご質問です。こちらをお試しになっても問題が解決しない場合は、info@GetKsafe.com. までご連絡ください。Dave, Ryan,Nickが喜んでお客様のお助けをしたいと思います!
問題: 私のディスプレイがぼやけています。
これを試してください: 電池交換んをしてみてください。
問題: 私のディスプレイはロック状態となっていますが、実際にはロックされていなかったり、表示と逆になります。

albanana English → Japanese
Original Text

Try this: Press and hold the button down for five seconds. You should hear the motor run. Try this up to three times. Then remove and reinsert the batteries and try once more.
Problem: There is something locked in the container and I need it now!
Try this: You will need to wait until the timer expires. There is no override. In emergency situations you can break the container but please use extreme caution. Breaking the container can send sharp debris flying everywhere.
Problem: The container base is cracked!
Try this: Please e-mail us at info@GetKSafe.com for a replacement.
Problem : My lid locked and it is not on the base!

Translation

これを試してください: ボタンを5秒間押し続けてください。モーター音が聞こえると思います。これを3回ほどやってみてください。そして電池をいったん取り外してから入れ直し、もう一度試してみてください。
問題:中にロック状態で入っているものが今すぐ必要です!
これを試してください: タイマーが終了するまで待たなければなりません。これは解除できません。緊急の場合は壊すという手もありますが、かなりの注意が必要です。破損個所からとがった破片などが飛び散る可能性があります。
問題: 容器の底にひびが入っています!
これを試してください: お取り替えのため、GetKSafe.comまでご連絡ください。
問題: 蓋が外れたままロックされています!

albanana English → Japanese
Original Text

Try this: There is no built in override. You will need to wait until time runs out.

Legal Stuff
TERMS & CONDITIONS OF USE
By using the kSafe, you (the User) agree to abide by these Terms and Conditions of Use (the “T&Cs”). If you do not agree with the T&Cs, you may return the kSafe within our return window and prior to use for a refund.
WARNING: The kSafe is a tool meant for Adult use only. Keep out of reach of children. Do not place in the freezer, oven or any other appliance. As with any electronic device, the kSafe may fail. The kSafe may either unlock early or fail to unlock. In the event the kSafe fails, Warehouse Innovations Inc is not liable for replacement or damage caused by the kSafe.

Translation

これを試してください:このまま組み合わせることはできません。タイマーの時間までお待ちください。

法的な事項
期間と使用条件
kSafeを利用するにあたって、貴方(使用者)はこの期間と使用条件を理解しなければなりません。もしT&Csに同意できない場合、返品窓口より返金手続きを行い、返品いただかなくてはなりません。
警告: kSafeは成人が使用する目的で作られています。お子様が近づかないようお願いします。フリーザーや、オーブン、電子レンジなどの装置にkSafeを入れないでください。他の電気製品同様、故障の原因になります。kSafeはタイマーより早くロックが解除されたり、ロックがかからない場合がございます。kSafeが故障した場合、kSafeの原因によるものについてはWherehouse innovations Incは返品、または欠陥等の責任は取りません。

albanana English → Japanese
Original Text

Do not place animals, important medications, or any other item in the kSafe that would create significant hardship, expense, or risk to health in the event that the kSafe fails.

The user agrees to provide the T&Cs to other potential users, who must also agree to follow the T&Cs when using the kSafe. The T&Cs may be updated at any time without notice. The current terms and conditions are available at our website www.GetKSafe.com or by request at info@GetKSafe.com.
WARRANTEE & RETURNS
Please check your kSafe immediately upon receipt for any defects. Any concerns, please email us at info@GetKSafe.com. The full return and warrantee policy can be found at www.GetKSafe.com.

Translation

kSafeが故障した場合にそなえて、動物や、主要な医薬品や必要費用など、利用者が非常にお困りになるようなものは入れないでください。

T&Csをご利用になられている利用者が他の利用者に製品をお譲りする際も、kSafeをご利用の際はT&Csの規定に同意しなければなりません。T&Cは定期的にアップデートされているかもしれません。現在の規約と条件はwww.GetKSafe.comもしくはinfo@GetKSafe.comでご確認いただけます。
保障と返品
レシートをお持ちの上、kSafeに欠陥がないか確認してください。他にご要望がありましたらInfo@GetKSafe.com. までご連絡ください。全額返金または保障規定についてはwww.GetKSafe.com.でご確認できます。

albanana English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I informed Ebay that I was not going to return the watch because I may have not followed the instructions properly for winding the mechanism. I reviewed the manual and the watch kept better time after proper winding technique was used only (losing 2-5 minutes /day instead of 5-10). I hoped the watch would keep better time after that, however it now completely stops after winding (within 5-20 minutes). Since the time to return the watch has expired according to the Ebay instructions I asked for help from Paypal and they filed a case to resolve the issue of the defective watch. I will contact them to find out how they want me to proceed with the return.

Translation

腕時計の構造の説明書を正しく把握していないかもしれないので、Ebayにはその時計を返品するつもりがないことを伝えました。マニュアルを読み直して、正しいやり方で巻いた後は1日に5~6分遅れていたのが2~5分になりました。このままいい状態をキープしてくれていたらよかったのですが、今では巻くと完全に止まってしまいます(5~20分の間に)。Ebayの説明書によると、すでに返品期限が過ぎているので、paypalに援助をもとめたところ、欠陥のある時計についての問題を解決するための書類を送ってくれました。どのように返品手続きを進めたらいいか、彼らに連絡しようと思います。