Notice of Conyac Termination

akitoshi Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
akitoshi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A chief executive I know who converted a small and mediocre family business into the leading com-pany in its industry was one of those people who learn by talking. He was in the habit of calling his entire senior staff into his office once a week and then talking at them for two or three hours. He would raise policy issues and argue three different positions on each one. He rarely asked his as-sociates for comments or questions; he simply needed an audience to hear himself talk. That's how he learned. And although he is a fairly extreme case, learning through talking is by no means an unusual method.Successful trial lawyers learn the same way, as do many medical diagnosticians (and so do I).

Translation

小さく平凡な家業を業界トップクラスに育て上げた私の知人である社長は話すことによって学ぶタイプの人でした。彼は週一で全幹部を彼のオフィスに招集し、2,3時間話す習慣の持ち主でした。会社の方針に関する問題を挙げ、各問題につき3つの違う立場からの意見を一人で戦わせるのです。社員に意見を求めたり、質問をさせることは滅多にありませんでした。つまり、自分で自分の話を聞くために、彼らを聴衆として必要としただけだったのです。そのような方法でもって彼は学んでいったのです。彼の場合はかなり特殊なケースですが、話すことによって学ぶ、というのはそれほど変わった学び方ではありません。成功している法廷弁護士もそうですし、多くの診断医もそうです(そしてまた私も)。

akitoshi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

But to be forced to learn the way a school teaches is sheer hell for students who learn differently.
Indeed, there are probably half a dozen different ways to learn.
There are people, like Churchill, who learn by writing. Some people learn by taking copious notes. Beethoven, for example, left behind an enormous number of sketchbooks, yet he said he never actually looked at them when he composed.
Asked why he kept them, he is reported to have replied, "If I don't write it down immediately, I forget it right away.If I put it into a sketchbook, I never forget it and I never have to look it up again." Some people learn by doing. Others learn by hearing themselves talk.

Translation

しかし、人と違う方法で学ぶ学生達にとっては学校の教師が教えるよう学ぶよう強制されることは正に地獄です。
チャーチルのように書くことによって学ぶ者もいます。何度も書き写しを行うことによって学ぶ者もいます。例えばベートーベン。彼は非常に多くのスケッチブックを遺しましたが、作曲する際にはまったく見もしなかった、と言っています。
では何故スケッチブックを手元に残すのか、と問われ彼はこう答えたそうです。「すぐに書き残さねばすぐに忘れてしまう。スケッチブックに書けば、忘れることもなくまた見直す必要もないからね。」実際にやることによって学ぶ者もいる。また自分自身の話を聞くことによって学ぶ者もいます。

akitoshi English → Japanese
Original Text

Again this will ensure that you as the buyer are going
to get a full refund and not have to pay to ship the item back as well
as it will ensure that the seller is able to recover some if not all of
the funds to have the item repaired as it was damaged by UPS in
shipping. Please respond to PayPal at complaint-******@paypal.com with
questions, comments, or concerns or contact the seller directly.
We know situations like this can be difficult, so thanks for working
with us. If you have more questions, please also feel free to give us a
call at 1-888-***-****.

Sincerely,
Samantha
PayPal Customer Solutions Support Specialist
PayPal, an eBay Company


Translation

再度確認しますが、これで買い手としてのあなたは全額返金を受け、商品を送り返す為の金銭的負担を負う必要はありません。何故ならばUPSが商品を配送中に破損させたので、売り手は商品を元の状態に戻すのに必要な資金の一部もしくは全額をUPSより補償されるでしょうから。質問、コメント、心配事があればcomplaint-******@paypal.comまでご連絡を、または売り手に直接連絡を取ってください。このような事態に対処するのは大変なことだと良く分かっていますので、我々と共に事に当たってくださっていることに感謝いたします。他に質問がありましたら、1-888-***-****までお気軽にご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
Samantha
PayPal カスタマーソルーションズサポートスペシャリスト
eBayグループ会社のPayPal

akitoshi English → Japanese
Original Text

ERROR = 1 indicates that the total number of steps to find the HOME filter position has exceeded 2600. The total number of steps should be less than 2000 unless the wheel is slipping. Clean the O-ring and drive shaft as described in paragraph 1. If this does not solve the problem, loosen the screws holding the motor and, while holding the motor against the filter wheel O-ring a little harder, retighten the screws.This error could also occur if the filter wheel is put in backwards. If this is done the filter wheel will not move. Make sure that the numbers and markings on the top face of the filter wheel are facing the telescope when it is inserted.

Translation

ERROR = 1はHOMEフィルターポジションを探すのに要した合計ステップ数が2600を超えたことを意味します。ホイールがスリップしていなければ合計ステップ数は2000を下回るはずです。段落1で説明されているようにO-リングとドライブシャフトをキレイにしてください。それでも問題が解決されない場合はモーターを留めているネジを緩め、モーターをフィルターホイールO-リングに少し強めに押し付けつつ、ネジを留め直してください。フィルターホイールが反対に取り付けられていてもこのエラーが表示されます。その場合フィルターホイールは動きません。フィルターホイールを挿す際、表面にある数字と記号が望遠鏡側に向いていることを確認してください。

akitoshi English → Japanese
Original Text

If this error condition is not corrected with the remedies described above, it may be due to the user inadvertently plugging the PC serial control cable into the RG-45 connector for the control cable going to the IFW. This sometimes bends back pins 1 and 8 of the RJ-45
connector. If pin 1 is bent back, then the ground conductor going to the Hall effect sensors will be disconnected. With a magnifier and a strong light, make sure all 8 pins are at the same level. If pins 1 and 8 are bent back slightly, use a knitting needle or small wire with a hook on the end to bend these pins back.

Translation

上記に記載されている解決方法でもこのエラー状況が改善されない場合は、ユーザーがIFWへのコントロールケーブル接続用RG-45コネクターにPCシリアルコントロールケーブルを間違って挿してしまった可能性があります。その場合RJ-45コネクターの1ピンと8ピンを押し込んでしまうことがあります。1ピンが押し込まれている場合、ホール効果センサーに接続されるべきアースグランド導体が接続されていないことになります。明るい光の下でルーペを使用し、8つのピン全てが同じ高さにあることを確認します。もし1ピンと8ピンが若干後ろに倒れているようであれば、編み針もしくは先端をフック状にした細いワイヤでピンを元の位置に戻してください。

akitoshi English → Japanese
Original Text

Grier’s use of the term sci-fi may indicate mistrust that the new rules, which entail compliance costs, would prevent another period of market instability, said Kaplan.
“By using the colloquialism, he is politely dissing the new structure. Maybe what he was getting at is it’s really imaginary and theoretical that all these bureaucratic requirements are going to help prevent another crisis.”

Bob said the sci-fi characterization was meant to reflect the change represented by the involvement of federal agencies in insurance industry oversight.

“He’s referring to the disconnect between the fact that insurance has historically been regulated by the states. It’s that disconnect that is the reference to sci-fi.”

Translation

Kaplan氏が語るには、Grier氏の「sci-fi」(SF、空想科学小説)という単語の使用はコンプライアンスコスト増を伴う新規制が不安定な相場の再来を防げることに対する不信感を示しているかもしれない、と言う。
「この口語表現(Systemically Important Financial Institutionsの頭文字を取ったSIFIではなくSci-Fi)の使用を通して、彼は新しい体制をお上品に批判しているのだ。彼が言いたかったことは、これら全ての官僚的規定が金融危機を防ぐのに役立つと言うのは空想的で理論上の話でしかない、ということかもしれない。」

Bobは、「sci-fi」という単語の使用は、連邦機関が保険業界の監督に乗り込んでくることに代表される変化を指していると言う。

「Grier氏が「sci-fi」という単語で指し示しているのは、従来の州レベルでの規制を受けていた時代が終わり、連邦機関の規制を受けることになる新しい時代が前の時代との連続性がない、断絶した形で始まること、だ。」

akitoshi English → Japanese
Original Text

We received a package for you from Oakstone which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

Oakstone社よりあなた様宛ての荷物を受け取りましたが、正しい宛先が記載されていませんでした。転送処理を滞りなく行うためには、弊社にお送りされる全ての荷物の宛先にあなた様の新しいMyUS.comの住所およびSuite番号が記載されている必要があります。どのお店にも転送を要する注文をされる際にはMyUS.comの住所とSuite番号が正しく伝えられていることを確認してください。特に上記小売店については住所の更新をお願いします。住所の情報が、記載漏れがある、正しくない、または古いままで弊社に荷物が届く度に弊社側で正しい受取人を特定するための特例処理を必要としますので、お届けに時間がかかりますし、住所訂正作業の手数料として荷物1つ毎に5ドルかかります。