①現在の価格も1ユニットあたり$21.43であれば20個~30個注文したいと思います。20個注文した場合の配送料と30個注文した場合の配送料を教えてもらえますか?在庫が補充されるのが4月上旬とのことですが私達はそれまで待っています。②商品の見積りをしていただきありがとうございます。在庫が補充されるころにまたご連絡致します。③上記、2種類の製品を10個注文したいのですが1ユニットあたりの卸価格または割引価格を教えてもらえますか?発送先は下記のとおりです。
①If the current price is also $21.43 per unit, I'd like to order 20-30 units.Can you tell me what the shipping cost is if I order 20 pieces and what the shipping cost is if I order 30 pieces?We're waiting until early April when the stock will be replenished, but we're waiting until then.②Thank you for the quotation of the product.We will get back to you when the stock is replenished.③I want to order 10 units of the above two types of products, can you tell me the wholesale or discounted price per unit?The shipping address is as follows.
I read through your descriptions of your company's business, and I may be interested in hearing more, as I'm unclear on the details of what you are suggesting.Please note that, in case you're interested in selling a service to me, well, that is not something I'm interested in.If however you are interested in some sort of a mutually beneficial business cooperation and/or partnership in order to facilitate the enhanced sales and marketing of my patented invention called "The Thinket" throughout the Japanese and/or other Asian markets, then I am willing to hear you out, in terms of what you have in mind.
御社の事業説明書を拝見しましたが、ご提案の内容がよくわからないので、もう少しお話をお聞きしたいです。もしなにかのサービスの販売というお話であれば興味はないことをご了承ください。しかし、もしあなたが私の発明した「シンケット」と呼ばれる特許発明品の日本及び、他のアジア市場での販売及びマーケティングの強化を促進するために、何らかの互恵的なビジネス協力及び、パートナーシップに興味があるならば、私はあなたが考えていることに関して話を聞きたいと思います。