ailing-mana Translations

4.8 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
Culture Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ailing-mana English → Japanese
Original Text

Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking.

We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking.

With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.


Translation

お問い合わせありがとうございます。はい、当社は米国にございますが日本への発送もいたします。
現在Priority Mail International shipping (特別国際メール発送)を行っており、100ドル以上のお買い上げの場合わずか8ドルです、通常到着まで4-8日かかり、追跡可能です。

他にも利用可能な発送手段があります、Grobal Express shipping で同様に追跡可能、所要3-6日、料金20ドル、
さらにAirmailですと、所要5-10日で100ドル以上のお買い上げの場合送料無料です、ただしこの場合追跡機能は付いておりません。

すべての海外発送につきまして、税関での遅延が時々起こえい荷物の到着がもっとかかることがあるため、当方は到着予定日時のみお知らせできます。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

7. Indemnity
7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process,
including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than
the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action.
7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent
contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.

Translation

7損害賠償
7.1ディーラーはCecilioを保護し賠償する。(合理的な法的費用及び訴訟及びその他調停を含む紛争解決の過程で生じた費用を含む。)また、行為の形態を問わず、ディーラーの(単なる製品のマーケティング以外の)行為を原因とする、いかなる第三者からのクレーム、遺漏および責任から免責される。

7.2Cecilioはディーラーが引き起こしたとみなされるいかなる費用およびその他の責任を負わず、ディーラーに賠償しない。
ディーラーはCecilioの独立した契約者(請負人)として行為するもので、ディーラーはCecilioによって文書で認められた限度を超えてCecilioにいかなる義務を負わせるものではない。

ailing-mana English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.

I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)

Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )

Translation

このことについて直接そして建設的に話すことが重要だと私は思います。
彼が不快に思っていることあなたに伝えていることが重要であり、それによってあなたたちは今後同じミスをすることを避けることが出来ます。

この議論に対して私はそんなに役に立てませんので、Ryoとわたしはあなた方が私抜きで合うことに賛成しています。けれどお願いしたいのですが、会議の議事録を記載して欲しいのです、そうすればわたしはあなた方が何を話し、どんな問題を見いだし、それらを解決するためのあなた方の考え(アイディア)を知ることが出来ます。(Ryo,私はこれはあなたの仕事だと思います)

Ryoが会議をアレンジするために連絡します。
私に決まった日時を教えてください、私は会議に参加する必要は無いけれども、情報を知っておきたいので。

Ryo

ailing-mana English → Japanese
Original Text

Users will be able to make purchases from within the third-party apps without actually having to visit the Taobao or Tmall apps or websites.

Shanghai-based Liuyou Pet Information Technology, a pilot company that’s been working with Alibaba, has signed up more than 150,000 users since launching in February. The startup’s app Liuliu is a social network for pet owners, and it just integrated Taobao two months ago.

Users often exchange information about pet care products on Liuliu, and the Baichuan integration allows them to easily buy those items from Taobao merchants. The app has access to over 100 pet care suppliers with both in-app purchases and delivery tracking.

Translation

ユーザは第三者のappから実際にはTaobaoやTmallのappを訪問せずに購入を行うことができるようになる。
Alibabaとビジネスしているパイロットカンパニーで、上海に拠点を持つLiuyou Pet Information Technologyは、2月のローンチ依頼15万人以上のユーザーを登録している。
スタートアップのappであるLiuliu は、ペットの飼い主のソーシャルネットワークで、2ヶ月前にTaobaoに統合されたばかりだ。

ユーザはLiuliu上で頻繁にペット関連商品について情報交換するが、Baichuan インテグレーション(統合)によって、Taobaoの商店から簡単に商品を購入することが可能だ。
appはapp購入と配達追跡を備えた100以上のペット関連供給業者にアクセスできる。

ailing-mana English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.

Translation

LA税関でHenckel razor に関して問題が生じました。私はちょうどUSPS(米国の郵便サービス)からの電話を切ったところですが、彼らによると、私がそちらの郵便局に出向き、このかみそりに関する照会書に記入する必要があるとのことです。
基本的に紛失もしくは盗難の場合に記入するものです。
私のほうとしては正直言って、郵便局がこのかみそりを見つけるのを何週間も待ちたくはありませんので、もしそちらで早急に見つけることができないのなら、私が購入したものと同等以上のものを送ってくれませんでしょうか?
そちらにある最上のものであれば全く同じカミソリでなくてもかまいません。
もしそちらにあるものが同等以上で、値段がもっと高ければ喜んで差額を支払います。

ailing-mana English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I hate having to wait for things I've paid for and unless you can get me an answer pretty quickly I'd rather just buy another razor and let you take care of this one without me. The second razor you shipped MK33 should be here tomorrow. They tracked that package and it's on schedule to be here in the next day or two.

The western style Japanese straight razors vary a lot in price.

Is this due to brand name or more to condition?

I noticed many of the Japanese western style blades described as “Japanese Straight Razor Sword”.

What does this mean, does it hold special significance?

Also I would like to know your name?

Translation

私のほうとしては、自分が支払いを済ませたものの到着を待つのは嫌ですので、そちらが早急に回答をしてくれなければ、他のカミソリを購入しこのカミソリの件については、私抜きでそちらで処理して貰いたいのです。そちらが二度目に出荷したMK33は明日には届く予定です。荷物を追跡したところ、明日か明後日には到着する予定です。

ウェスタンスタイルと日本のストレートタイプのカミソリは全く値段が異なります。

これはブランドのためですか?それともコンディションのためでしょうか?

これは私が気づいたことですが、日本製のウェスタンスタイルのブレードの多くが、「ジャパニーズ スタイル レーザー ソード」(日本式カミソリ刀)と述べられています。

これはどういう意味でしょうか?特別な意味があるのでしょうか?

それと、あなたのお名前を教えてくださいませんか?