Notice of Conyac Termination

sachiko Saitoh (achika-saitoh) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Russian
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
achika-saitoh English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

From the VC Vantage Point

The VCs that helped Secret raise a whopping $35 million in funding included Google Ventures (one of the company’s earliest backers), Kleiner Perkins Caufield & Byers, Index Ventures, Redpoint Ventures, a number of angel investors, venture capitalist Marc Andreessen, and actor Ashton Kutcher, among others.

Yet despite the significant chunk of capital invested in the firm, the app’s popularity peaked after 10 months and then quickly declined. In a desperate attempt to turn things around, the founders redesigned the app’s interface in hopes that it would hold its own against its more popular competitors — messaging apps like Yik Yak, Whisper, and Snapchat — to no avail.

Translation

VC(ベンチャーキャピタル)の視点から

Secretが3500万ドルという途方もない資金を調達するのを支援したVCにはGoogle Vantures(初期の投資家のひとつ)、Kleiner Perkins Caufield & Byers、Index Ventures、Redpoint Ventures、何人ものエンジェル投資家たち、ベンチャーキャピタリストであるMarc Andreessen氏、そして俳優のAshton Kutcher氏などが含まれている。
しかし、こうしたかなりの資金援助がSecretにあったにも関わらず、そのアプリの人気は10ヶ月後に頂点に達し、その後早々と落ち込んだ。創設者は、状況を好転させるべく、必至の試みでアプリのインターフェースをリデザインした。自社を保持し、より多くの人気の競争相手-Yik Yak、Whisper、Snapchatの様なメッセージアプリに対抗するためだった。しかし、それは無駄に終わったのだ。

achika-saitoh English → Japanese
Original Text

Analysis and Relevant Questions

Many investments have failed before Secret, and many more will fail after it. So what makes Secret different? Or perhaps we should ask what makes Secret an example that can illustrate what’s wrong with the current VC funding model? The answer is, Secret was blown wide open by this mass influx of capital. As Byttow put it, “Unfortunately, Secret does not represent the vision I had when starting the company, so I believe (the shutdown is) the right decision for myself, our investors, and our team.” Byttow’s declaration does, however, inspire a few questions:

Translation

分析と関連する疑問;
Secret以前にも幾つもの投資が失敗し、またそれ以降も更に多くの投資が失敗に終わった。では、何がSecretを他と異ならせているのだろうか?もしくは、何がSecretを現在のVC資金提供モデルの問題点を示す見せしめにしてしまったか、と尋ねるべきであろうか?
その答えは、この大量の資金の流入によりSecret の不当な計画が明るみに出たということだ。
Byttow氏は「残念ながら、Secretは私が会社を始めた時に持っていたビジョンを実現できなかった。だから私は(このシャットダウンは)自分自身と、投資家の方々、私たちのチームにとって正しい決定であったと信じている」と語っている。
しかし、Byttow氏の発言は依然幾つかの疑問を残している。

achika-saitoh English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

But different from Qihoo 360 whose major market is mainland China, BabyBus has been exporting its apps since 2011. While the cause that many Chinese app developers shift focus to overseas markets is they believe users of Apple’s App Store in many other markets are used to paying for apps or can afford, Baby Bus believes the aforementioned free model can work everywhere. But offering apps for free isn’t enough, Mr. Tang added, that you have to make sure the quality is the best as there’s little cost for users to switch to other free apps.

Translation

しかし、主要な市場を中国本土とするQihoo360とは違い、BabyBusは2011年以来アプリを国外へ輸出している。多くの中国のアプリ開発者たちが、重点を海外市場に移す原因は、彼らが他の市場にいるアップルのアプリストアのユーザが、アプリにお金を使うことに慣れている、もしくはそうする金銭的余裕があると信じているからだ。しかし、BabyBusは前述の無料モデルは世界中どこでも有効だと確信していることが理由だ。
ただし、ただ無料のアプリを提供するだけでは十分ではないとTang氏は言葉を加えた。それは最高の品質である必要があるのだ。そうでないなら、大して費用がかからないため他の無料アプリにすぐ乗り換えられてしまうからだ。

achika-saitoh English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Investor interest in Bangladesh is growing steadily. Fueling this trend are startup events and weekend mentoring workshops like Startup Weekend – Dhaka and Innovation Xtreme. Bangladeshi professionals from the Silicon Valley have also launched co-working spaces like HubDhaka. There are also successful startups stories such as NewsCred and ChalDal, which received large fundings last year.

Attempting to build a startup in an ecosystem that perennially faces political chaos and economic instability is challenging. The country loses around US$200 million everyday when workers are on strike. This adds up to be quite a number of days in a year, according to the Dhaka Chamber of Commerce and Industry.

Translation

投資家のバングラデシュへの関心は着実に高まりつつある。スタートアップウィークエンド‐ダッカとイノベーションエクストリーム、のようなスタートアップイベントや週末の相談会はその流れをあおっている。シリコンバレーから来た、バングラデシュの専門家たちも,ハブダッカのようなコーワーキングスペースの設立に乗り出している。 昨年、大きな利益を獲得したニュークレッドやチャルダルのように、起業を成功させた例もある。
継続的な政治的混沌と経済不安と向かい合う,厳しいエコシステムの中、スタートアップを確立させていくのは挑戦だ。この国は労働者たちがストライキになるたび、1日約2億米ドルを損失している。ダッカ商工会議所によると、これは一年で計算するとかなりの日数になるという。

achika-saitoh English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

However, it is hard to overlook a market potential with the sheer numbers on display. It is estimated that Bangladesh will have 33 million internet users by April 2015 with 95 percent of the users accessing the internet via a mobile device. Bangladesh has 114 million mobile phone subscribers, and with 3G connections are expected to surpass 2G by 2020,, investors have a potentially huge market to tap.

The Founder Institute has extended the admissions period for the Predictive Admissions test to February 11, 2015, with a new program start date on February 17, 2015. Interested candidates can apply here.

Disclosure: Fenox is also an investor in TechinAsia. See our ethics page for more information.

Translation

しかし、閲覧できるわずかなデータで市場の可能性を見極めるのは至難の業だ。バングラデシュでは、2015年の4月までにインターネットユーザーは330万人になり、そのうち95パーセントはインターネットにアクセスする際、携帯機器を使用すると予想されている。
バングラデシュには1億1400万人の携帯電話加入者がおり、2020年までに3G接続は2Gを上回ると期待されている。投資家にとって、魅力的な巨大市場となる可能性があるということだ。
ファウンダー研究所は、2015年2月17日に始まる新しいプログラムと共に、プレディクティブアドミッションテストの受付期間を2015年の2月11日までに延長した。関心のある希望者はこちらから。
告知:フェノックスはテックインアジアの投資家でもある。倫理ページでさらに情報を得られる。