shimoda (a_shimoda) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_shimoda English → Japanese
Original Text

Silicon Valley could be ruining fintech

Remember that friend from college who never quite matured out of the “party every weekend” mentality? Who defaulted on every student loan? Who thinks a good job is measured by how well it accommodates hangovers? Facebook does. And it might ruin your chance to get your next loan.

Facebook recently updated a patent it has held since 2010. It’s primarily used to prevent users from spamming each other. But when updating with the United States Patent and Trademark Office, Facebook described a new use that could allow lenders to analyze the credit score of a loan applicant’s Facebook friends. The more creditworthy your friends are, the more likely you are to get a loan.

Translation

シリコンバレーがフィンテックを滅ぼす?

学生時代に、毎週末のお祭り騒ぎをなかなか卒業できない友人がいなかっただろうか?奨学金を履行できない友人は?良い仕事とはいかに上手く二日酔いに対応するかということだと考えている友人は?Facebookがそうだ。そして、そんな友人はあなたが次のローンを借り入れる機会を壊すかもしれない。

Facebookは最近、2010年から保持している特許権を更新した。それは基本的にはユーザー同士の間のスパムメールを防ぐためのものであったが、この度Facebookは、アメリカ特許商標庁での更新の申請時に新たな用途を加えた。それは金融業者が、貸出申込者のFacebook上の友人の信用度を分析することができるというものだ。友人の信用度が高ければ高いほど、ローンが借り入れやすくなるというわけだ。

a_shimoda English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Question 6: Should the founders keep the money or return it, as Maris has stated they should, according to a post on The New York Times “Bits” blog? Would the venture firms have given the founders a bonus comparable to the amount of their cash-out if, in lieu of failing, the company had grown exponentially instead, with through-the-roof valuations that let the VCs make a killing? If not, why should the founders return their money?

Question 7: Will the founders use that money to launch something new? The second time around, the founders would have the benefit of the greatest teacher of all — experience — to remind them of just what a recipe for disaster early VCs can be.

Translation

質問6:The New York Timesのブログ”Bits”で、Maris氏が、発起人は資金を返還するべきだと投稿しているが、発起人は資金を手元に置くべきか、返還するべきか?
もしベンチャー企業が、失敗せず、ベンチャーキャピタルを大儲けさせるような非常に高い評価額で急激な成長を遂げたのであれば、企業は、彼らの現金収入額に匹敵する賞与を発起人たちに与えただろうか?もしそうでなければ、どうして発起人は彼らの資金を返す必要があるだろうか。

質問7:発起人達は新たな事業を始めるためにその資金を利用するのか?2度目ともあれば、発起人達は、早期のベンチャーキャピタルが、どんなものでありうるかということを彼らに思い出させてくれる経験という最も偉大な教師の恩恵を受けるだろう。

a_shimoda English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

"Greetings Jun, I would be glad to assist you. It appears our supplier sent this to our location instead of sending it directly to you. The part was delivered to us yesterday, so we're going to look in our warehouse for it. When we find it, we'll send it out to you and I'll provide you with the tracking for it. I sincerely apologize for the delay. Kind regards, Justin - CPD Customer Service."

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

Translation

こんにちは、Jun。 私は喜んであなたを援助させていただきます。我々の供給者は、この品を直接あなたにではなく、私どもの住所に送ったようですね。一部が昨日我々に配達されたようですので、これから倉庫を探してみます。見つかりましたら、あなたに向けて発送し、追跡番号もお知らせいたします。商品の配達が遅れましたことを心よりお詫びいたします。よろしくお願いいたします。Justin-CPDカスタマーサービス

この解決方法にご満足頂けましたら、Resolution Center にメッセージを送ることで、販売者に知らせることができます。この申し出を受けたくない場合は、ご満足頂けた解決方法を書いたメッセージを販売社に送ることをお勧めいたします。

こちらの件に関しての詳細は、Resoution Centerでご覧いただけます。

a_shimoda English → Japanese
Original Text

Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.

Translation

最近の輸出規制の変更により、ナイフといったような多くの商品の輸出状況の点検を見直さなくてはいけません。
多くの場合は、決まった行程を踏めば良いだけなので、弊社が商品を貴殿に送ることはできます。ご不便をおかけして申し訳ありませんが、安心してお待ちください。弊社は、貴殿の商品をできるだけ早く発送できるように致します。弊社が規制や法律を遵守することに対して、ご理解頂きまして、ありがとうございます。弊社は、新し定められた不明瞭な輸出規制でも、遵守するように最大の注意を払っております。これらが一度クリアになれば、こうした遅延は最小化されるものと予測しております。
ご不便をおかけして申し訳ありません。貴殿のご理解に感謝を致します。

a_shimoda English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

These mahogany ukes feature an exotic look and sound at a down to earth price point.
They feature beautiful grain patterns that vary from wavy to curly, flamed to figured, and spotted to straight grain. They have a full bodied tone.

Unique and intricate spalt patterns are found in these flame maple ukuleles.
The solid spruce tops project a clear and bright sound with excellent projection.

Grown mostly on the island of Oahu, the gorgeous red-hued wood used for the Curly Koa series make these ukuleles look as beautiful as they sound. In its most traditional form the CK-S is a Soprano ukulele that owes its existence to Portuguese immigrants bringing their craft of music instrument building to Hawaii in the 1870's.

Translation

これらのマホガニー製のウクレレの特色は、異国情緒あふれる外見と音色が、お手頃な価格で手にはいるという点にあります。
美しい木目の種類には、波状や渦巻き状、赤みがあるものや木目のはっきりしたもの、斑点や線状の木目などがあります。
それらは、コクのある音色がします。
個性的で入り組んだ黒い不揃いのしまのある模様は、こうした赤味がかかったメープル材のウクレレに見られるものです。
硬いトウヒ材のトップが明瞭で明るい卓越した音色を投げかけます。

CurlyKoaシリーズに使われる木材は、ほとんどがオアフ島で育つ赤みを帯びた華麗な木材で、それにより音色に引けを取らないほど美しい外見を持っています。
中でも最も伝統的なCK-Sはソプラノウクレレであり、その起源は、1870年代にポルトガルからの移民が楽器工芸の建物をハワイに持ち込んだのが始まりだという。