Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Our warehouse in Miami is also out of stock on the No1 Kettles. If you are wi...

This requests contains 413 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , 14pon , mooomin ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by masakisato at 28 Jan 2014 at 20:39 1294 views
Time left: Finished

Our warehouse in Miami is also out of stock on the No1 Kettles. If you are willing to wait for our stock to come into this warehouse we can dispatch the whole order from here.
We are expecting our stock we commencing 10th Feb. Or if you would like us to part ship you can arrange for DHL to collect the No2, No3 and No4's from Miami and the No1's will be to follow?
I apologise for any inconvience.
Thanks In Advance

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 20:50
弊社のマイアミの倉庫でもNo.1のケトルは在庫を切らしています。もし、弊社の在庫が補充されるまでお待ちいただけますなら、ご注文の全品を倉庫から発送いたします。

2月10日から補充されるはずですが、別々に発送したほうがよろしければ、No.2, 3, 4 をマイアミから引き取るようDHLにご手配いただいて、No.1 は後でということもできます。
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。
14pon
14pon- almost 11 years ago
2月10日に何があるのか、この文章は不明確です。まず、在庫の話で始まり、それなら入庫か、と思っていると「私たちが始める」といっています。発送を始める、ともとれなくもないです。
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 20:53
マイアミにある我々の倉庫でもNo1のケトルは在庫を切らせています。
もしも在庫が補充できるまでお待ちいただけるなら、全てのご注文を、こちらから発送できます。
在庫の発送開始は2月10日になるかと思います。
もし発送を分けて行って欲しいとのことでしたら、貴殿の方でDHLをマイアミに手配して、No2、No3、No4を先に集荷するようにして、No1はそれに続くように出来ます。
お手数をおかけして申し訳ありません。ありがとうございます。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 20:54
我が社のマイアミ倉庫も、No 1のやかんが品切れです。もしあなたが、この倉庫に在庫が届くまでお待ちいただけるのであれば、我が社はここからすべての注文分を発送できます。
2月10日に、直ちに在庫が来ることを予定しております。もし分納をお望みであれば、No2、No3、No4をDHLに集荷手配をして頂き、引き続きNo1がそちらに届くようになります。
ご不便をおかけして申し訳ございません。
宜しくお願い致します。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime