[Translation from English to Japanese ] Sorry for the troubles. We shipped the item on 2013-12-22. There is no track...

This requests contains 419 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , transcontinents , mooomin ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hoger at 11 Feb 2014 at 12:21 1216 views
Time left: Finished

Sorry for the troubles. We shipped the item on 2013-12-22.
There is no tracking number if item price is under US$50.
It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem: 1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE; 2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-20 days.
Which one do you prefer? Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up.
Best regards,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:24
ご迷惑をおかけしてすみません。商品は2013年12月22日に発送いたしました。
US$50以下の商品には追跡サービスは付随しておりません。
輸送中に遅延が発生しているのかもしれません。対応は2通りあります。①全額返金 ②代替品を発送、配送に15日~20日かかります。どちらの対応をご希望されますか?お待ちいただきありがとうございます、ご連絡をお待ちしております。
宜しくお願いいたします。
hoger likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:32
お手数をおかけして申し訳ございません。2013年12月22日に、商品を発送しました。
50ドル以下の商品につきましては追跡番号がありません。
輸送の遅れが原因だと思います。解決方法は2通りあります。1)理由を問わず、返金致します。または2)再度同じ商品を発送します。15~20日かかると思います。
どちらがよいでしょうか?ご理解いただきありがとうございます。返信をお待ちしています。
宜しくお願い致します。
hoger likes this translation
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:29
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。我々は2013年12月22日に商品を発送いたしました。50$以下の商品は追跡番号がありません。配送の際に生じた問題かもしれません。解決方法としては二通りあります。1)全額返金させて頂く。2)代替品をご送付する。この場合は配送に15から20日かかります。どちらがよろしいでしょうか?貴殿のご理解に感謝いたします。引き続き、ご連絡をお待ちしております。よろしくお願い致します。
hoger likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime