Notice of Conyac Termination

a_ayumi Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_ayumi English → Japanese
Original Text

Greenopia builds internet-enabled urban gardening products. Its key offering is an internet-enabled smart pot for urban gardening. The pot, called Greenopia, has sensors that can tell if the soil conditions are right, and the plant in the pot is wilting. All this information can be remotely accessed using a mobile application, allowing users to monitor their plants.

“The app acts as a personal gardening assistant and suggests ways to maintain a healthy plant. It will also have a community feature to help users share their pictures and experiences with other users on the platform. The smart pot will also be a self-watering pot,” says Mayukhini Pande, co-founder and head of research, Greenopia.

Translation

Greenopiaは、インターネットで使用可能な都市型ガーデニング製品を作り上げている。その目玉となるのが、インターネット対応の、都市型ガーデニング用スマート植木鉢だ。Greenopiaと呼ばれるこの植木鉢には、土の状態が適切かどうか、そして植木鉢の中の植物がしおれるかどうかを教えてくれるセンサーが備わっている。このすべての情報には、モバイルアプリケーションを利用してネット経由でアクセス可能であり、ユーザは自分の植物をモニターすることができる。

「このアプリは、自分だけのガーデニングアシスタントのように機能し、植物の健康を維持する方法を提案してくれます。また、コミュニティ機能も備わっており、ユーザがプラットフォーム上で他のユーザと自分の画像や体験をシェアするのにも一役買います。このスマート植木鉢もまた、自動水やり植木鉢です。」とGreenopiaの共同設立者で研究チーフのMayukhini Pande氏は語る。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

“The money raised would be invested for manufacturing the smart pots, developing the mobile application and delivering it to our investors,” says Pande. Greenopia is planning to raise more funding in the near future. It is currently focused on keeping its crowdfunding promise.

Talking about Greenopia’s competitors, she says, “There are a number of IoT products in gardening such as Parrot Flower Power. Greenopia is different from them in user experience. It also stands apart in the way it combines the well-designed containers with a mobile application to form a complete kit for most critical gardening pain points.”

Translation

「調達した資金は、このスマート植木鉢の製造、モバイルアプリケーションの開発、そしてそれを弊社の発案者たちに提供することに投入されるでしょう。」とPande氏は言う。Greenopiaは、近い将来、さらなる資金調達する予定だ。現在は、そのクラウドファンディングの約束を守ることに焦点が当てられている。

Greenopiaの競争相手について彼女は、「Parrot Flower Powerなど、ガーデニング分野では、多数のIoT(あらゆる物のインターネット化)製品があります。Greenopiaは、ユーザエクスペリエンスの点で、それらとは異なります。また、デザインの良い容器とモバイルアプリケーションを組み合わせ、最も重要なガーデニングの痛みの部分にとって申し分のないキットを形成するという方法において他とは一線を画しています。」と語った。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

“We provide tools so people can create and distribute their own animated content,” said Michael Howse, chief operating officer of Nimble Collective in Palo Alto, California, in an interview with VentureBeat. “What we came up with is the ability to distribute rich apps via the cloud on Citrix.”

Nimble Collective is developing what it calls the industry’s first cloud-based, end-to-end platform that will serve an estimated 10 million-person community of professional and aspiring animators.

The company unveiled itself and its service plans at today’s Citrix Synergy 2015 Conference in Orlando, Florida.

Translation

「私たちはツールを提供し、人々が独自の動画コンテンツを作成および配布できるようにしました。」とCaliforniaのPaolo AltoにあるNimble CollectiveのCOO(最高執行責任者)Michael Howse氏は、VentureBeatとのインタビューの中で語った。「私たちが思いついたのは、Critrixのクラウドを経由して豊富なアプリを配布する機能です。」

Nimble Collectiveは、推定1000万人のプロアニメーターおよび志望者で構成されるコミュニティーの助けとなる、同業界初のクラウドベースの、エンドツーエンドプラットフォームと呼ばれるものを開発中だ。

同社は本日FloridaのOrlandoで行われたCitrix Synergy 2015 Conferenceにおいて、それ自体とそのサービスプランを発表した。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Citrix and Nimble Collective are building a cloud platform that will empower animators to more easily develop and distribute their ideas. With all production capabilities hosted in a secure cloud environment, animators will be able to spend more time creating instead of worrying about the endless hassles of managing complex and costly infrastructure, Howse said.

Howse started Nimble Collective with Rex Grignon, chief creative officer and former head of character animation at Dreamworks Animation for blockbuster films including the Madagascar series, Antz, and Shrek. Those films have generated more than $4 billion at the box office.

Translation

CitrixおよびNimble Collectiveは、アニメーターたちが、もっと簡単に自分のアイデアを発展させ、配布できるようにするクラウドプラットフォームを構築中だ。安全なクラウド環境で提供される、あらゆる製作機能を使って、アニメーターは、複雑な管理やお金のかかるインフラストラクチャという、終わることのない煩わしさを心配する代わりに、より多くの時間を製作に費やすことができるようになると、Howse氏は言う。

Howse氏は、Nimble Collectiveを、Dreamworks Animationで「マダガスカル」シリーズ、「アンツ」、そして「シュレック」を始めとする大ヒット映画のチーフクリエイティブディレクターでありキャラクターアニメーションの元トップであったRex Grignon氏と共に始めた。これらの映画の興行成績は、40億米ドルを超えた。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

But Fitbit probably isn’t very worried about the Apple Watch right now. Looking at Fitbit’s market position, brand visibility, and sales numbers, the San Francisco wearables company has been on a reasonable trajectory toward an IPO, and has good reasons for holding one now.

Fitbit has for a long time been the best-known brand in the fitness tracker space, and sales numbers show it. Sales in 2014 doubled from 2013, ramping up on a nice upward curve throughout the the year.

The research house NPD says Fitbit now controls a 62 percent market share for fitness trackers in the U.S. Profits look solid too.

Translation

だがFitbitは、現在のところ、Apple Watchをそれほど気にかけてはいないだろう。Fitbitの市場における地位、ブランドの認知度、販売数に目を向ければ、このサンフランシスコのウェアラブルデバイス企業は、IPO(新規公開株)に向けて然るべき道のりを歩んでおり、今、そうするだけの正当な理由がある。

Fitbitは、長年、フィットネスモニター業界において最も有名なブランドであり、販売数がそれを示している。2014年の売上は、2013年の1年を通して、見事な上昇曲線を描いて増加し、倍増した。

調査企業NPDによれば、今や、Fitbitは、アメリカにおけるフィットネストラッカーのマーケットシェアの62%を支配しているという。利益も手堅そうだ。