Notice of Conyac Termination

A.N. (a-nii) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a-nii English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

While messenger.com is still very much a webpage aimed to show off and explain the Messenger platform, there’s a clean login page at messenger.com/login that you can bookmark if you prefer. It’s easy to see how Facebook could one day redirect facebook.com users there whenever they tried accessing Facebook Chat.

In July 2014, Facebook forced its users to download Facebook Messenger if they wanted to continue messaging each other on their mobile devices. While the Facebook mobile app no longer has any messaging features (it simply opens the Facebook Messenger app instead), the company tells VentureBeat it has no current plans to rip out Facebook Chat completely from facebook.com.

Translation

MessengerはいまだきわめてMessengerプラットフォームであることを際立たせ、説明することを目的としたウェブページであるが、好きにブックマークできるMessengerのログインページはすっきりしたものである。FacebookがやがてそのユーザがFacebook Chatにつなげようとするときに常にそこにつなげなおさせることになるだろうことは容易に推し量れる。

2014年の7月、Facebookはユーザが携帯機器で互いにメッセージのやり取りを継続しようとするならFacebook Messengerをダウンロードしなければならないようにした。Facebookのモバイルアプリはもはやメッセージ機能を持っていないが(そのかわりにFacebook Messengerアプリを開くだけである)、VentureBeatにFacebookが述べるところでは、FacebookからFacebook Chatを取り除く計画は今のところないということである。

a-nii English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

To find out where the world’s best coders are concentrated, we analyzed the profiles of the top 14,898 users in Stack Overflow — that is, all the members who have a reputation of 5,000 or more, which is considered an extremely high level of achievement. Here’s what we found.

London Has the Most Top-Ranked Stack Overflow Users

While London has a solid reputation in tech, it’s not usually considered on par with San Francisco and the Bay Area in terms of tech talent. Yet London has the highest number of top Stack Overflow members, clocking in with 394 that have a reputation over 5,000.

Translation

世界で最高のコーダーが集中しているのはどこであるかを見つけ出すために、我々はStack Overflowにおけるトップ14898ユーザのプロフィールを分析した。その14898ユーザとはすなわち、5000以上の好評判を得ているメンバーすべてであり、そのことは極めて高い水準の業績の持ち主であると考えられる。以下が我々の発見したことである。

最高ランクのStack Overflowのユーザがいるのはロンドンである。

ロンドンこそが技術において素晴らしい評判を得ており、技術分野のタレントという意味ではサンフランシスコやベイエリアはロンドンには基本的にはかなわないとみなされている。ロンドンこそがStack Overflowのトップのメンバーを最も多く抱えているのであり、394人が5000以上の高評価を計測しているのである。

a-nii English → Japanese
Original Text

New York City also comes in before San Francisco, with 270 and 269 users respectively. Still, San Francisco has only one-tenth the population of London and New York, so on a per capita basis, the City by the Bay does come out ahead. London, though, is well ahead of New York even though the two megacities have roughly the same number of inhabitants. The upshot? If you want to find a coding unicorn among the masses of programmers, SF remains a good bet, followed by London. (Caveat: Stack Overflow users self-declare their location, so we’re relying on their word here).

Translation

ニューヨークもサンフランシスコの上位であり、前者が270人の、後者が269人のユーザが高評価を得ている。とはいえ、サンフランシスコはロンドンやニューヨークの10分の1の人口しかおらず、したがって均等割りで考えると、ベイエリアの都市は突出している。しかしながら、ロンドンとニューヨークという二つのメガシティーは大まかに言って同じくらいの人口を抱えているのであるが、ロンドンは、ニューヨークよりもずっと素晴らしい。要するにどういうことかって?もしあなたがプログラマーの集団の中からユニコーン的コーダー(素晴らしいコーディング能力の持ち主)を見つけ出したいなら、サンフランシスコに賭けるのがよく、ついでロンドンである(警告:Stack Overflowのユーザの場所は自己申告であり、以上はその言葉に基づいている)。

a-nii English → Japanese
Original Text

Another way to look at the country numbers is to determine the average country ranking of Stack Overflow users above the 5,000 rating threshold. On this basis, Bulgaria has the highest average reputation among top users in the world. Here’s how: If we sum up the reputation of Stack Overflow’s top users by country, and divide it by the number of top users, we get each county’s “average reputation”. Bulgaria has “only” 40 users with a 5,000+ reputation, but their total score makes it the country with the highest average reputation in the world. In other words, if you are top user in Bulgaria, chances are you a total Stack Overflow rockstar.

Translation

国の数字に注目するもう一つの方法は、5000以上のレーティングを得るStack Overflowのユーザの国の平均ランキングを見ることである。この基準では、ブルガリアが世界のトップユーザで最も平均評価の高い国となる。つまりこういうやり方である。国ごとのStack Overflowの評価を足し算し、トップユーザの数によってそれを割り算すると、各国の「平均評価」を得ることになる。ブルガリアは5000以上の高評価を得たユーザ数は「たった」40人であるが、その合計スコアによって世界で最も平均評価の高い国となる。言い換えれば、もしあなたがブルガリアのトップユーザであれば、全Stack Overflowのロックスターとなるチャンスを得ることになる。

a-nii English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

State by State: California Lags Again

If we focus in just on the U.S., we get another interesting insight. California surprisingly doesn’t take the top spot in per capita numbers of top-notch Stack Overflow participants. In fact, California comes in fifth on this basis, behind Washington, D.C., Washington State, Massachusetts, and Oregon.

How about the quality of California’s top Stack Overflow talent? According to their peers’ votes, California coders perform well but lag far behind other states such as New Hampshire, Iowa, and New Jersey. In fact, over a dozen states have higher average user rankings than California’s top Stack Overflow crew.

Translation

State by State: カリフォルニアの沈滞、再び

合衆国内部のみに焦点を当てると、また興味深い視野を得ることになる。驚くべきことに、最優秀のStack Overflow参加者の割合で見ると、カリフォルニアはトップの位置にはいないのである。実は、その基準ではカリフォルニアは第5位であり、ワシントンD.C.、ワシントン州、マサチューセッツ州、オレゴン州より下位となる。

カリフォルニアはStack Overflowのトップタレントの質においてはどうだろうか。彼ら同士の投票によると、カリフォルニアのコーダーのパフォーマンスはよいものの、ニューハンプシャー州、アイオワ州、ニュージャージー州などの後塵を拝している。実は、Stack Overflowのトップユーザ達の平均ランキングにおいて、カリフォルニアより上位に12の州が存在しているのである。

a-nii English → Japanese
Original Text

The upshot of all this? California is not an especially great place for code talent. Many other locales, where software engineers often earn less money, are ranked much more highly than the Golden State. There is an argument that San Francisco is home to an extremely high population of Stack Overflow Unicorns. But the national and global numbers also imply that there is plenty of talent elsewhere in the world. Sorry, California. Your day in the software sun may be over soon.

You can get a closer look at all the Stack Overflow data here.

Translation

要するにどういうことか。カリフォルニアはプログラムのタレントの特に突出した場所ではないということである。他の多くの場所が、ソフトウェアエンジニアの給料はしばしばカリフォルニアよりも少ないにもかかわらず、かのゴールデンステイト(カリフォルニア州)よりもずっと高くランク付けされているのである。サンフランシスコこそがStack Overflowのユニコーン(プログラムのトップタレントの比喩)が極めて多く住む場所であるということには一理ある。しかし、国の、及び世界の数字が示していることは、世界中にタレントは豊富に存在しているということでもある。残念なことにカリフォルニアよ、ソフトウェアにおける君の陽光の日々はやがて終わりを迎えようとしているのである。

ここではStack Overflowの全データをもっと詳しく見ることもできるのである。

a-nii English → Japanese
Original Text

Merel acknowledges that a “pure quantitative analysis of the VR/AR market today is challenging, because there’s not much of a track record to analyze yet.” But he believes VR/AR are compelling enough to grow new markets and cannibalize existing ones after the technology really starts taking off next year.

“VR and AR headsets both provide stereo 3D high-definition video and audio, but there’s a big difference,” Merel said. “VR is closed and fully immersive, while AR is open and partly immersive – you can see through and around it. Where VR puts users inside virtual worlds, immersing them, AR puts virtual things into users’ real worlds, augmenting them.

Translation

「現在のVR(バーチャルリアリティ)とAR(アーギュメントリアリティ)市場に対する純粋な定量分析は難しい、なぜなら陸上競技の成績ほどにはまだ量がないからである」とMerel氏は認識している。しかし彼は、VRやARはいやおうなく新たな市場を成長させ、既存市場を解体するのに十分な状況にあり、そうなれば技術は翌年へ向けてまさに飛び立ち始めることになるだろうと確信している。

「VRとARの音響機器はどちらも3Dの高精細度ビデオ及びオーディオであるが、大きな違いがある」とMerel氏は述べた。「VRは閉じており、全く没入的であるが、ARは開かれており没入も部分的であり、すなわち、それを通してみることもまわりを見ることもできるのである。VRはユーザをバーチャルな世界の内部に置き、没入させるのであるが、ARはバーチャルなモノをユーザの本物の世界の中に置き、その世界を拡張する(augment)のである」。

a-nii English → Japanese
Original Text

“You might think this distinction is splitting hairs, but that difference could give AR the edge over not just VR, but the entire smartphone and tablet market. There are major implications for Apple, Google, Microsoft, Facebook and others.”

Merel said that VR is great for games and 3D films. However, he sees it primarily as a living room, office, or seated experience, as you might bump into things if you walked down the street wearing a closed headset.

He expects that it could snare tens of millions of fans among console, PC, and online gamers as well as those who prefer 3D to 2D films. VR will also have niche markets in enterprises, medical, military, and education markets.

Translation

「この違いは髪の分け目のようなものと考えるかもしれないが、その違いこそがARにVRよりも優位性を与えうるものになるだけでなく、スマートフォンやタブレット市場全体に対しても優位に立たせうるものなのである。Apple、Google、Microsoft、Facebookその他と大いに関係があるのである」。

Merel氏はVRはゲームや3D映画において優れているという。しかし、リビングやオフォス、すなわち座った状態においては優位であると彼はみなしているが、閉鎖的音響機器をつけたままで通りを歩くとモノにぶつかってしまうかもしれないと考えている。

数千万人のコンソール、PC、及びオンラインゲーマーのファンだけでなく、2D映画より3D映画を好む人たちをも魅了することを彼は期待している。VRも事業、医療、軍事、教育の各市場におけるニッチ市場となるだろう。