Notice of Conyac Termination

A.N. (a-nii) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a-nii English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

The Reality of Muslim Integration
Reviewing the structural, cultural, and social integration quantified in academic studies of the past six years makes clear that the integration of “Muslims” in Germany is far better than often assumed:
・More than 50 percent of Muslims are members of a German association; a mere 4 percent are only members of an association affiliated with their country/culture of origin.
・Ninety-five percent of all Muslim boys and girls take part in coed sports and swimming classes at school (even as media reports might lead the public to believe that most Muslim parents are keeping their girls separate).

Translation

ムスリム統合の現実性
ここ六年のアカデミックな研究において構造的、文化的、社会的統合についてレビューしてみると、ドイツにおける「ムスリム」の統合はよく想定されていたものよりもずっと良いものであることがはっきりとしてきた。
・50パーセント以上のムスリムはドイツの組織のメンバーであり、自身の故郷で組織された組織のメンバーであるのはたった4パーセントにすぎない。
・全ムスリム少年少女の95パーセントは学校において男女参加のスポーツ及びスイミングクラスに参加している(メディアの報告では、ほとんどのムスリムの両親は少女たちを分けた状態にしてほしいと考えているということを導いてはいるのだが)

a-nii English → Japanese
Original Text

One way to build your selling history is by emailing buyers who have had completed transactions with you and asking them to please leave Feedback. This not only increases your score, but also leaves an open communication channel to a buyer who may be unhappy with the transaction.


While your account is subject to these limits, please don't use or create any other eBay account. If we determine this has taken place, it is possible that all accounts could be suspended indefinitely.


We hope that you will use this selling limit to your advantage and focus on succeeding with your current sales.

Translation

売却履歴を確立する一つの方法は、あなたと取引を完遂した買い手にメールを送り、フィードバックをお願いすることです。これはあなたのスコアを上昇させるだけでなく、取引で不幸な状態になった買い手とのコミュニケーションをとるための機会を開いた状態にしておくことでもあります。

あなたのアカウントが制限に達したとき、他のeBayアカウントを使ったり開設したりしないでください。私どもがそのようなことをしていることを見つけた場合、すべてのアカウントが停止されてしまう可能性がります。

私どもはあなたがこの売却制限を活用し、現在の取引を成功させることに集中なさることを望んでおります。


a-nii English → Japanese
Original Text

We value you as a seller and hope to work with you in order to establish a strong selling history and successful business relationship. It's in our best interest to help our sellers succeed so that we can have a positive trading environment and eliminate bad buying experiences on the site.


To find out more about the factors affecting your account, visit your Seller Dashboard:

http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=US


You may need to sign in first.


Appreciate your patience and understanding. Thanks for choosing eBay! We value your business. Have a great day. Don’t forget to smile!

Translation

私どもはあなたを売り主として高く評価しており、素晴らしい売却履歴を積み、ビジネス関係がうまくいけるようにご協力させていただけたることを願っております。売り主様に快適な取引環境を提供し、サイトにおいて劣悪な購入経験のないように尽力することこそが私どもの最大の関心事です。

あなたのアカウントに影響を与える要素についてよりよく知るために、Seller Dashboardをご訪問ください。
http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=US

まずはサインインする必要があるでしょう。

ここまでお読みいただきありがとうございました。eBayをお選びいただきありがとうございます。私どもはあなたのビジネスを尊重いたします。それでは良き日を、笑顔で。

a-nii English → Japanese
Original Text

I am sue a jeweller in your area with a qualified technician on site will be of assistance with a battery replacement.


We have not received a notification to pay charges. As soon as this has been received, we will pay the cost and the parcel will be delivered here. Please be assured we are not blocking the delivery.


Unfortunately, we have not received notification to make payment for the delivery yet. Once we do we will ensure payment is made so that we may repair the watch. At the moment we are waiting for the postal service to contact us.

Regrettably, until the Customs department contact us we are unable to assist or track the parcel.

Translation

私はあなたの地域においてバッテリー交換サービスを提供可能な素晴らしい技術者をそろえた時計・宝飾店です。

私どもは未だ料金支払いの通知を受け取っておりません。その通知を受け取り次第、私どもはコストを支払いし、こちらに荷物が届けられることになります。私どもが配達を妨害しているわけではないことをご確認ください。

不幸なことに、まだ配達料金お支払いの通知を受け取っていないのです。受け取り次第、支払いを確認し、時計を修理いたします。私どもは郵便サービスのコンタクトを心待ちにしているところです。

税関当局が私どもにコンタクトを取り、お荷物の受け取りや追跡が不可能になる、などという残念なことが起こったりしない限り、待ち続けます。

a-nii English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The bubble wrap was not damaged and the case is also not damaged at the location of the damage on the guitar. The packaging within the case was very secure. The photos in your listing for the sale of this guitar did not show the area where the damage is located, due to the condition of the hard case being fine at the location of the damage and the fact that the case is completely in tact ruling out a crushing force I do not understand how this damage could have been occurred in transit.

How do I go about claiming insurance when the hard case in not damaged?Scratches are to be expected on a guitar of this age. This damage is structural as you will see in the picture on my listing.

Translation

ギターの損傷の位置についてですが、気泡緩衝材(プチプチ)は損傷していませんでした。ケースも損傷していません。ケースの中のパッケージはとてもしっかりしていました。あなたのセールリストの中のギターの写真は損傷の位置が示されていませんでした。損傷位置のハードケースの状態は大変良かったため、ケースは破壊の力を完全に除去できます。移動中にどうやってこのような損傷が起こりえたのか、理解できません。

ハードケースが傷ついていないのなら、どうやって私は保険を請求したらよいのでしょうか。この古さのギターには傷があることは予期されます。この損傷は構造上のものです。私のリストを見れば確認できるでしょう。

a-nii English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Capaldi has said that his Doctor is "more alien than he's been in a while." He has stated that unlike his previous two incarnations who cared about humans and tried to understand them, this incarnation "doesn’t quite understand human beings or really care very much about their approval.” Jenna Coleman said of this Doctor, "He’s more removed, you can't quite access him in the same way", referring to the way you could with the more friendly accessible previous incarnation.[30] Capaldi also specifically requested that the Doctor will not flirt with his companion the way his previous incarnation did

Translation

カパルディは、ドクターは「今までの彼よりもずっとエイリアンなんだ」と言っている。彼の過去の二つの生まれ変わりは人間に注意を払い、理解しようとしていたが、今回の生まれ変わりは「ちっとも人類を理解せず、彼らからの承認にも本当にそれほど注意を払わないんだ」と彼は語った。ジェナ・コールマンは今回のドクターについて、「彼は今までのものよりもずっと隔絶した存在なのよ、今までと同じように彼を理解することはできないわ」と述べ、今までの生まれ変わりであればもっと親しみやすく理解できたことを言及している[30]。カパルディはまた、今回のドクターはかつての生まれ変わりがしたようには仲間といちゃついたりはしないようにすることを特に要求した。

a-nii English → Japanese
Original Text

Capaldi's portrayal of the Doctor is a spiky, brusque, contemplative, and pragmatic character who conceals his emotions in the course of making tough and sometimes ruthless decisions, this often leading him to question his character and the value of his travels.

Capaldi made his first, very brief appearance as the Doctor in the show's fiftieth anniversary special "The Day of the Doctor" (2013), as one of the thirteen incarnations of the Doctor who are summoned to save Gallifrey from destruction. Capaldi's first full appearance was at the end of the 2013 Christmas special "The Time of the Doctor".[2][3] He is accompanied in the eighth series by companion Clara Oswald (Jenna Coleman).

Translation

カパルディの演じるドクターは怒りっぽく、不愛想で、黙想的、かつ実用本位な性格であり、感情を隠し、厳しく、時に無情な決断を行う人物である。このことにより、彼の性格やトラベルの価値に疑問を抱かせるようになっている。

カパルディは50周年スペシャルである「ドクターの日」(2013年)においてGallifreyを破壊から守るために召喚された13代目のドクターの生まれ変わりとして、初めて、短い時間、姿を現した。カパルディの最初のフルでの登場は2013年末のクリスマススペシャル、「ドクターの時」であった[2][3]。彼は第八シリーズでの仲間であったクララ・オズワルド(ジェナ・コールマン)を伴って現れるのである。