Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

_chisato (_chisato) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
_chisato English → Japanese
Original Text

T:Kara's Seung Yeon Wants to Start Dating
Kara member Han Seung Yeon recently admitted her thirst for romance
On the Lunar New Year Special of MBC's "Pit-a-Pat Shake" Seung Yeon briefly talked about her desire to date
She said, I think the time has come for me to start dating. I'm 25 years old (in Korean age) and I'm all grown up. Please dont laugh at me and allow me to start dating. Introduce me to a boy
She jokingly threatened, Or else I will rebel. Try to stop me! before bursting into laughter
Other stars made appearances on "Pit-a-Pat Shake" as well, including After School's Lizzy, SISTAR's Hyorin, Secret's Han Sun Hwa, Super Junior's Sungmin, MBLAQ's Lee Joon, actor Lee Tae Sung, and comedian Park Hwi Soon

Translation

KARA のスンヨン「恋愛したい」

KARA のメンバーであるハン・スンヨンは最近、恋愛をしたいと認めた。
MBCで放送された、旧正月の特別番組「Pit-a-Pat Shake」の中で、スンヨンは恋愛をしたいと話した。
彼女は、「恋愛して良い時期が来たと思う。私は25歳(韓国での年齢)で、もう大人なんだから。私のことを笑わないで、恋愛を認めて欲しいの。男の子を紹介してちょうだい」と話した。
彼女は冗談っぽく、「認めてくれないと、反抗するわよ。私を止めてみなさい」と脅しを言い、会場を笑わせた。
この番組には他にも、AFTERSCHOOLのリジ、SISTARのヒョリン、Secretのハン・ソンファ、SUPER JUNIOR(スーパージュニア)のソンミン、MBLAQのジュン、俳優のイ・テソン、コメディアンのパクフィスンが出演した。

_chisato English → Japanese
Original Text

- Results like these, speak to the influence that girl groups are expected to hold throughout 2012. Eunjung, for example, is branching out as an actress (appearing in "Queen Insoo") and appearing in variety programs ("We Got Married") while also working as a singer. These appearances seem to have endeared her to the general public.

Eunjung's increased appearances in various TV programs has allowed viewers to become more familiar with her, and as a result, advertising companies are also starting to take notice. The hospital director of the survey commented that Eunjung has a slender, well-balanced face and thought that many advertising companies would be after her for spots. -

Translation

このような結果から、2012年にガールズグループが影響力を持つことが期待を集めていると言える。
例えば、ウンジョンは女優としても活躍し(ドラマ「Queen Insoo」)、バラエティーに出演しながら(「We Got Married」)、歌手としても活躍している。
これら多くの出演により、彼女は一般消費者の支持を集めているようだ。

ウンジョンのテレビ番組への出演が増えることで、視聴者は彼女をより身近に感じるようになり、その結果、広告業界も彼女に注目うるようになっている。
アンケート調査を行なった院長は、「ウンジョンはスレンダーで、顔立ちも整っている」とコメントした。
そして、多くの広告会社が彼女を起用したがるだろうとの考えを示した。

_chisato English → Japanese
Original Text

With your assistance, we would like to verify some potentially suspicious activity on your
account ending in 6483 that we have detected while reviewing your order. We want to ensure
that all charges have been authorized by you. In order to avoid any inconvenience it is
very important that we speak with you. Please call us at 1-800-835-4386 between 8:00 a.m. -
10:00 p.m. EST Monday-Friday and 10:00 a.m. - 6:00 p.m. EST Saturday and Sunday (from
within the US or Canada) .
You can also call the bank phone number on the back of your credit card and ask to be
transferred to the Fraud Department, as soon as possible.
Please note that your order is currently on hold pending your response.

Translation

6483 で終わるあなたのアカウントからの要求を点検していた際に、アカウント上の不審なアクティビティを検出しました。
発生している料金が全て、あなたの使用によるものであることを確認したいので、ご協力下さい。
問題が起こることを防ぐためには、あなたと話すことが必要です。

こちらの電話番号(1-800-835-4386)に、午前8時~午後10時(月~金)、午前10時~午後6時(土・日)の間に電話をしてください。(アメリカまたはカナダから)

または、お手持ちのクレジットカードの裏に記載された銀行の電話番号にお掛けの上、Fraud Department(詐欺に関する担当部署)に転送を依頼して下さい。
できるだけ早くご連絡下さい。

現在、あなたの支払いを保留し、返事を待っています。

_chisato English → Japanese
Original Text

PAGE 141-1
But there came a point when we realized it was happening faster and was a much deeper phenomenon than had been recognized in our strategy. So as an act of leadership I had to create a sense of crisis, and we spent a couple of months throwing ideas and email around, and we went on some retreats. Eventually a new strategy coalesced, and we said, "Okay, here's what we're going to do; here's how we're going to measure ourselves internally; and here's what the world should think about what we're going to do."

'That kind of crisis is going to come up every three or four years. You have to listen carefully to all the smart people in the company.

Translation

ページ 141-1
しかし、我々の戦略中で認識していたよりもそれは早く進行し、より深い現象となっている事が分かった。そこでリーダーとして私は危機感を持つ必要があった。そして数ヶ月間、周囲にアイディアを出したり、メールを送ったりして、引きこもっていた。最終的に新しい戦略がまとまり、我々は「よし、こうしよう;このような尺度で自分達を評価しよう;そして我々が何を行なおうとしているか、このように世界に考えられるべきだ」と言う。

「このような危機が3-4年おきに起こるのだ。あなたは会社中の賢い人たちの言葉を注意深く聞かなければならない」

_chisato English → Japanese
Original Text

PAGE 139-1
Regardless of the switch in job title, initially Gates remained Microsoft's natural leader. Towards the end of 2001, for example, at the launch of the new Microsoft operating system Windows XP, Gates was still very much to the fore amid the razzamatazz. The lavish marketing initiative was said to have cost in the region of $500 million worldwide.

PAGE 140-3
'Sometimes we do get taken by surprise. For example, when the Internet came along, we had it as a fifth or sixth priority. It wasn't like somebody told me about it and I said, "I don't know how to spell that." I said, "Yeah, I've got that on my list, so I'm okay."

Translation

ページ 139-1
職位が変わったにも関わらず、ゲイツはマイクロソフトの天性のリーダーであり続けた。例えば、2001年の終わりにかけて、新しいマイクロソフトのOSであるWindows XP の発売前、ゲイツはまだ十分に前線の中にいた。その気前の良いマーケティング戦略には、全世界で約5億ドルが投じられたと言われた。

ページ 140-3
「時には本当に、我々が驚かされることもあった。例えばインターネットが世に現れた時、我々はそれを優先順位の5-6番目に置いていた。実際のインターネットは、誰かから聞いた話とは違っていたからね。私はこう言った「インターネットのつづりが分からない」。そして「分かった。メモしたから、その話はもう良いよ」。

_chisato English → Japanese
Original Text

'We went to China for a lot of reasons', Gates said. 'Partly to relax and have fun. We found a few McDonalds there, so we didn't feel too far away from home. It was also exciting to go and see all the changes taking place, to see different parts of the country, and to meet some of the leaders.'

But the trip was more than a vacation for the two buddies. As ever, Gates had his eye on the bottom line. 'China is a market that Micro-soft had already been investing in', he said at the time. 'We've upped that a lot since then. As a percentage of our sales, though, it's tiny - well under 1 % - and so even though it will double every year for the next five years,

Translation

「我々は多くの目的があって中国へ行きました」とゲイツは言った。「リラックスして楽しむためというのも、その一部です。マクドナルドをいくつか見つけたので、とてつもなく故郷から離れた場所に来たとは感じませんでした。変化していく様子を見に行ったり、国内の違った場所を見たり、何人かのリーダー達に会ったことも、刺激的でした。」

しかしその旅は2人にとって、ただの休暇以上のものだった。いつものように、ゲイツは収益に目を向けていた。「中国はマイクロソフトが既に投資している市場でした」彼はその時言った。「我々はそれ以来、中国市場への投資を引き上げました。それでも我々の売上げに占める割合は、とても小さいものです。良くても1%以下で、たとえ今後5年間毎年それが2倍になったとしても、やはり1%以下なのです。」

_chisato English → Japanese
Original Text

PAGE 91-2
Gates has spent his whole life among very smart people and has had a low tolerance for those whose intellect he does not respect. At company briefings he has been known to go ballistic, throwing things and shouting 'this is the stupidest thing I've ever heard of .. .', a familiar phrase to people who work with him.

PAGE 92-3
BILL AND WARREN'S EXCELLENT ADVENTURE
When Bill Gates and investment sage Warren Buffett said they were taking a vacation together in China in 1995, many in the media thought it had to be some kind of weird publicity stunt. Commentators wondered what the world's two richest men could possibly have in common besides their cash mountains.

Translation

ページ 91-2
ゲイツはとても頭の良い人々に囲まれて一生を過ごし、彼にとって尊敬できないような知性の持ち主に対しては、低い耐性しか持ち合わせていなかった。彼は会社の説明会で激怒して物を投げ、「これほど愚かな話は聞いたことがない」という、彼と一緒に働いている人にとっては聞き慣れたフレーズを叫ぶことで知られていた。

ページ 92-3
ビルとウォーレンの素晴らしい冒険
ビル・ゲイツと投資の賢者であるウォーレン・バフェットが、1995年に中国で一緒に休暇を取っていたと言った時、多くのメディアは奇妙な宣伝行為に違いないと考えた。コメンテーター達は、世界で最も裕福な2人に、お金の山以外に何の共通点が有るのだろうかと疑問に思った。