I was checking into why your item has not shipped out yet and I was informed that it is actually out of stock. I apologize that we did not notice sooner. Would you like to look for something else on our website or would you like us to refund you? I apologize for any inconvenience this may cause you. If you do find something else, whether now, or in the future, we would like to offer a $10 store credit towards the item. If you would rather us refund your payment we can do that. The $10 store credit will remain in your account and can be used at any point.
お客様の商品がなぜ発送されないのかと確認いたしましたところ、商品は現在在庫切れであることが判明しました。もっと早く気づけなかったことをお詫びいたします。弊社のウェブサイトで代わりの商品をお探しになりますか、それとも返金を希望されますか。ご不便をおかけいたしましたことに対しお詫び申し上げます。代わりの商品を見つけられた場合は、現在、将来にかかわらず、その商品に対して10ドルの金券を差し上げます。それよりも返金をご希望でしたら、そうすることもできます。10ドルの金券はお客様のアカウントに残り、いつでもご利用になることができます。
this is my fault, as I remember the 458 Spider and I did the tag for the 458 Spider.if you take the other tag off and put a little glue under it you can glue it on the new base, if it dose not work I will send you a new tag.I EM VERY SORRY. Can I send you a new mirror.I know this was perfect when I send it to you, as I just got this as a trade and I took the pictures my self and the nirror was not borken, I have some extar mirror from Mr in Stock now, and i can send you those.I AM VERY SORRY.
これは私のミスです。458 Spiderを覚えていましたので458 Spider とタグをつけてしまいました。そのタグを取って少しのりをつければ新しいベースにつけることができます。もしうまくいかなければ新しいタグを送ります。本当に申し訳ありません。新しい鏡を送ることができます。発送した時は完璧な状態でした。取引のためにこれを手に入れて私が自分で写真を撮りましたが、鏡は壊れていませんでした。現在追加でMrからの鏡の在庫がございますのでそれを送ることができます。重ねてお詫びします。
Derar AThank you for the reply. I understand the situation well.If shipping to within America, is it possible for you to sell the any of the following three items? I want to purchase items that are not used but brand new.Do you have new items in stock?①A ②B ③CI would like to pay via PayPal, but is that acceptable?Dear BShipping inside america is only half of the situation. We will need whomever is purchasing the basses to be inside the USA when they pay for the basses. Is this understood? ①A ②B ③C not in stock, will have to order . eta 4 months out .. Retail $**** Sale Price $****..let me know about the inside the staes when purchasing thing!
A様お返事ありがとうございました。状況はよくわかりました。もしアメリカ国内に配送していただけるのでしたら、次の3つの商品のいずれかを売って頂けますか。私は中古品ではなく新品を買いたいと思っています。新品の在庫はありますか。①A ②B ③CPayPalで支払いたいと思いますが、可能ですか。B様アメリカ国内の配送は状況の半分だけです。バス楽器を購入される場合、バス楽器の支払いをする時アメリカ国内にいることが必要です。おわかりでしょうか。①A ②B③Cは在庫がございませんので注文する必要があります。予定入荷期間は4か月ほどです。小売価格$**** 販売価格$****購入時にアメリカ国内にいらっしゃるのかどうかお知らせください。
In 2012, startup accelerators rise in Asia, but venture funding yet to catch upAsia has become a much friendlier place to do a startup. That’s because throughout the region, more startup accelerators have been launched to provide aspiring entrepreneurs some handholding as they search for the next big idea.In 2012 alone, at least 4 startup accelerators have begun their inaugural bootcamps. Singapore’s JFDI.Asia held a successful one from January to May, while South Korea’s SparkLabs unveiled their first batch of startups in August. Philippines’ Launchgarage and Hong Kong’s AcceleratorHK too have started their programs.
2012年、アジアでスタートアップ・アクセラレーターは増加するも、ベンチャーファンディングは追いつかずアジアは起業するのに一層好都合になってきている。スタートアップアクセラレーターは次の大きなアイデアを探しているため、野心的な起業家に支援を提供するためのスタートアップアクセラレーターが増えているからだ。2012年だけで、少なくともスタートアップアクセラレーター4社が新たな起業家トレーニングを開始した。シンガポールで1月から5月に開催されたJFDI.Asiaは成功し、韓国のSparkLabsは8月、そこから出た最初のスタートアップを公表した。フィリピンのLaunchgarage、香港のAcceleratorHKもそれぞれのプログラムをスタートした。
A startup accelerator, essentially, is a type of seed startup funding (see: stages of a startup) vehicle that offers a structured mentorship program and support services over a fixed duration of time — often from 3 months to a year. Investees typically have to go through a rigorous selection process.Typically, accelerators invest small five to six figure sums in selected applicants, in exchange for a small percentage of equity in the single digits. At the end of a bootcamp — or the structured program — accelerators will hold a demo day where they invite venture capitalists or other early stage funds to scout out the graduates in the hopes of giving follow-on funding.
スタートアップアクセラレーターとは基本的に組織化された指導プログラムとサポートサービスを(多くは3か月から1年の)一定持続期間、提供する一種のシードスタートアップへの資金調達媒体だ。被投資会社は一般的に厳しい選考過程をくぐり抜けなければならない。一般的に、アクセラレーターは1桁のわずかな比率の株と交換で、選考された応募者に5桁から6桁程度の少額を投資する。研修会、あるいは組織化されたプログラムが修了すると、アクセラレーターはデモ・デイを設定し、今後の資金提供を期待してベンチャーキャピタリストやアーリーステージへの出資者を招待する。
The pioneer of this concept is Y Combinator, founded by Paul Graham in 2005. Accelerators have since been launched in Europe before making its way East in the 2010s. The timeline below charts the spread of startup accelerators across the world, focusing on Asia.These new startup accelerators are good news to Asia’s aspiring entrepreneurs now. They are part of an emerging startup ecosystem in the region, consisting of early stage funds, co-working spaces, government support, niche online media, and startup incubators.
このコンセプトの開拓者は2005年にPaul Grahamによって設立されたY Combinatorだ。以来、2010年代、アクセラレーターは東洋に進出する前にヨーロッパでローンチしてきた。下の対照年表はアジアに焦点を当てている世界中のスタートアップアクセラレーターの分布を示している。このような新たなスタートアップアクセラレーターはアジアの野心的な起業家にとってはよい知らせだ。それはアジア地域に現れてきたエコシステムの一部でアーリーステージへの出資者、コワーキング・スペース、政府の支援、ニッチ・オンラインメディア、スタートアップ・インキュベーターで構成されている。
The challenge lies in sustaining the momentum. Revenue-wise, startup accelerators function like venture capital firms in that they primarily make money through investment returns. If they fail to do so, funds dry up, they lose credibility, and they give up the ability to operate into the foreseeable future.So, the success of startup accelerators depends on how well the startups they’ve invested are able to increase their valuations by growing the company, raising venture funding at higher valuations, and ultimately exit via an acquisition or IPO.
チャレンジは気運を維持するという点にある。収入面で、スタートアップ・アクセラレーターは主に運用利回りを通して利益を得るベンチャーキャピタル企業のような働きをする。もし彼らが失敗すれば、資金は枯渇し信用を失い、予測できる将来に作動する能力を断念することになる。従ってスタートアップ・アクセラレーターの成功は、投資したスタートアップが自社を成長させ、ベンチャー資金の査定額を上げ、最終的には買収や新規株式公開を通して出ていくことによって、いかにうまく査定額を引き上げることができるかにかかっている。
But here’s the problem: outside of China and India, the venture capital industry in Asia is dismal. According to the Asian Venture Capital Journal, Southeast Asia accounts for only 4% of Asia’s VC market by investments made, and this share has dropped further to just 1%, or USD 7.8M for 2012 up to September. Greater China and South Asia make up a combined 74% share in 2011, while North Asia contributed 19%.Taking AVCJ’s figures at face value, we estimate that Asia’s VC market is around USD 780M. That’s peanuts compared to the United States’ annual size of investments, which hit USD 32.6B in 2011.
しかしそれには問題がある。中国やインドを除いて、アジアのベンチャーキャピタル産業は不振だ。Asian Venture Capital Journalによると、東南アジアは投資されたベンチャーキャピタル市場の割合のわずか4%を占めているに過ぎず、このシェアは2012年9月までたった1%、額にして780万ドルにまで落ち込んだ。2011年、中国本土と東南アジアは両者合わせてシェアの74%を構成し、北米は19%を占めた。AVCJの数字を額面通り取れば、アジアのベンチャーキャピタル市場は約7億8000万ドルと推定される。それは2011年には326億ドルに達したアメリカの年間投資の規模と比べると取るに足りない額だ。
This mismatch between early stage funding and venture funding explains why promising startups in Asia are facing problems raising Series A rounds. It also doesn’t help that venture capitalists in Asia favor later stage investments. With the lack of options, promising startups in Asia face a tougher road towards profitability and exit.Sure, the region’s small venture capital industry could be a strike against the eventual success of its startup accelerators. In the worst-case scenario, new startups that emerge from these bootcamps would not be matched by a growth in the venture capital industry, leading to the much talked about Series A Crunch that is being predicted for Silicon Valley right now.
このアーリーステージファンディングとベンチャーファンディングの不釣り合いは、なぜアジアの将来有望なスタートアップがシリーズAランドで資金調達の問題に直面しているのかを物語っている。アジアのベンチャーキャピタリストがレイト・ステージへの投資を好むことは助けにならない。選択肢が少ないことによって、アジアの将来有望なスタートアップには利益性と成功への厳しい道のりが待っている。確かに、アジア地域の小規模のベンチャーキャピタル産業はスタートアップ・アクセラレーターの最終的な成功に対する攻撃となり得るかもしれない。最悪のシナリオは、そのような起業研修から現れた新スタートアップがベンチャーキャピタル産業の成長に追いつかず、シリコンバレーのために予測されて現在かなり評判になっているシリーズAの危機に至るというものだ。
But there’s another way to look at it: The startup accelerators could be the catalysts that attract more venture capitalists here. After all, in any startup ecosystem, entrepreneurs are the lead actors. The rest of us, investors, lawyers, and the media — we play supporting roles. Investors simply go to where the opportunities reside, and accelerators can certainly polish up the startups under their care and increase their attractiveness.
しかし、それには別の見方も出来る。スタートアップ・アクセラレーターはここの一層多くのベンチャーキャピタリストを惹きつけるきっかけとなり得るということだ。結局、どのようなスタートアップのエコシステムや起業家も主演俳優なのだ。残った我々、投資家、弁護士、マスコミの役割は支援だ。投資家は機会がある所へ行くのみ、アクセラレーターは自らの保護の下、スタートアップに磨きをかけ、魅力を増すことが出来るに違いない。
Ultimately, we need to view Asia’s startup accelerators not simply as money-making machines, but as community builders aimed at developing their respective startup ecosystems. After all, it can be argued that they are absorbing more risk than venture capitalists by investing in companies at such an early stage.With a good amount of luck and a dose of ingenuity, they will succeed.
最後に、我々はアジアのスタートアップ・アクセラレーターを単なる金を稼ぐ機械を見るのではなく、それぞれのスタートアップ・エコシステムを発達させることをも公的としたコミュニティー・ビルダーとして見る必要がある。結局、彼らはそのようなアーリーステージの企業に投資するkとで、ベンチャーキャピタリストよりも多くのリスクを緩和している。多くの幸運と1つの創造力により、彼らは成功するだろう。
Commissions from e-commerce transactionsStarting as a community for book readers — similar to GoodReads, Douban made its first money from commissions by directing users to online book retailers, Dangdang, Amazon China and the like. The rate was less than 10% of the transactions in 2006, according to Yang Bo, the founder and CEO. Now it contributes a total of 200 million yuan ($32mn) worth of online book sales a year.Later on the site added other categories of content, including movies, music, local events and the like, so did the commission-based business. New feature released in May enables buying movie tickets directly at the Douban page of a movie — Douban takes sales cuts.
Eコマース取引の手数料GoodReads同様、書籍の読者のコニュニティーとしてスタートしたDoubanはユーザーをDangdang、Amazon China他のオンライン書籍小売店に誘導する手数料で初めて利益を得た。同社の創立者兼CEOのYang Bo氏によると、2006年、その比率は1割にも満たなかった。現在の売り上げは、総額2億元(3200万ドル)に達し、1年間のオンライン書籍の販売額の相当する。後にウエブサイトには映画、音楽、地域のイベントのような他のカテゴリーのコンテンツも加え、委託料をベースにしたビジネスを展開した。5月にリリースした新しい機能では、Doubanの映画ページで直接映画のチケットを購入できる。つまりDoubanが売り上げの分け前を取っている。
Very recently, Douban tried to expand the realm to everything by launching Items; so that what a user can upload isn’t limited to entries of movies, music, books, or online of offline events anymore. Instead it can be an app, a kind of snack, or anything in your life. The same with pages for books or movies, it’s for users to have a space to show how much they like or hate a certain item. For Douban, there’s a possibility to take sales shares from everything sellable. The company, briefly, tested it with cosmetics, placing links of online stores, Amazon China and selected Taobao stores, on pages of makeup items.
つい最近、Doubanは商品をローンチすることによって領域をあらゆるものに広げようとしている。つまり、ユーザーがアップロードできるのはもう映画、音楽、書籍、オンライン或いはオフラインのイベントに限られない。その代わりにアプリや一種のスナックや生活のあらゆるものであっていい。書籍や映画のページについても、ユーザーのためにユーザーの好き嫌いの度合いを示すスペースを設けている。Doubanにとっては、販売可能な商品であれば分け前を取る可能性がある訳だ。同社は、オンラインストア、Amazon China 、Taobaoストア、メーキャップ商品のページなどに短期間化粧品のリンクを入れてテストした。
The conversion rate of books has been high, as its CEO confirmed at various occasions (such as this message(in Chinese)). It’s estimated the movie ticket sales have been increasing fast.Brand CampaignsCPM-based targeted display ads was introduced in 2009 and became a major revenue source in 2010.Along the way Douban came up with some social marketing solutions for brands, including Xiaozhan and ads in Douban FM, a music Radio product. Xiaozhan is themed sub-site which turned out to function like Facebook Page. (Yes, the one also called Xiaozhan of Renren’s is a copy.)
同社のCEOが(中国語のこのメッセージのように)様々な機会に認めているように、書籍のコンバージョン率は高い。映画チケットの売り上げも急速に伸びていると思われる。ブランド・キャンペーン2009年にCPM型の的を絞ったディスプレー広告が導入されて、2010年には主要な収入源となった。そこに至るまでにDoubanはXiaozhanやDouban FM内広告、音楽ラジオの製品を含むブランド用のソーシャル・マーケティング・ソリューションを考えついた。Xiaozhanはテーマ別のサブサイトでFacebookページのような機能になっている。(その通り、RenrenのXiaozhanと呼ばれているものはコピーだ)。
Existing two hundred advertisers are well-known brands. Douban promises to offer advertising solutions based on user interests and content. At least those marketing campaigns look well-designed.Though most ads are CPM-based, Vancl, an online garment seller, once did a transaction-based campaign on Douban.
現存するスポンサー200社は有名ブランドだ。Doubanはユーザーの関心や満足度に基づいた広告ソリューションを提供すると約束している。少なくともこれらのマーケティング・キャンペーンは十分練られているように見える。ほとんどの広告はCPMベースだが、オンライン衣類販売店VanclはかつてDoubanで取引ベースのキャンペーンを行なったことがある。
E-book SalesDouban Read, a e-book store, was launched in the past May, initially aiming to publish and sell short articles for 1.99 yuan ($30 cents) per piece. Douban takes 30% of the salesSoon it became a full-fledged e-book platform, selling digital books and magazines from conventional publishers, third-party online publishers and the like. Exclusive e-books, including the simplified Chinese edition of the latest work by J.K.Rowling and books that just won national prizes in literature. Prices rise to much higher a level, revenue shares, however, is unknown.
電子書籍販売電子書籍ストアDouban Readが5月にローンチされ、当初は1作品1.99元(30セント)で短い記事を出版、販売する目標だった。これはまもなく本格的な電子書籍プラットフォームとなり、従来の出版社、サードパーティー・オンライン出版社等の電子書籍や雑誌が販売された。簡体字中国語のJ.K.Rowlingの最新作や中国国内の文学賞を受賞したばかりの作品等を含む電子書籍限定版もそうだ。価格が高騰しているが、収益の共有率はわからない。
The importance and ownership of cloud security educationWith rising adoption of cloud deployments, users, IT managers and stakeholders will need to be better educated on cloud security standards and best practices.In cloud computing, one of the bigger concerns among users and IT managers is security. It encompasses these fundamental aspects: authorization (who is allowed to access), authentication (what level of access does someone has), data integrity, and services availability.
クラウド・セキュリティー教育の重要性と責任感クラウド展開の採用の増加につれて、ユーザー、情報管理者、利害関係者はクラウドセキュリティーの標準と優良実施例について一層学ぶ必要があるだろう。クラウド・コンピューティングにおいて、ユーザーや情報管理者の最大の心配の種の1つはセキュリティーだ。これは次の基本的側面を含んでいる。権限付与(誰にアクセスを許可するのか)、認証(どのレベルのアクセスを持つのか)データの整合性、サービスの可用性。
Furthermore, cloud security will refer to a set of controls, compliances, policies and technologies in regards to securing the data, applications, and infrastructure.So let’s dig in for more.From a supply and demand perspective, the providers (infrastructure, software or platform) are expected by their users to provide for security measures. For instance, enterprise-grade cloud applications frequently utilize server virtualization, which introduces an additional layer that must be configured, managed and secured in the appropriate way.
さらに、クラウド・セキュリティーは、データ、アプリケーション、インフラの確保に関する管理、整合性、方針、技術のセットを指す。もう少し深く掘り下げてみよう。需要と供給の側面から見ると、供給者(インフラ、ソフト、プラットフォーム)はユーザーからセキュリティー対策を提供してくれるよう期待されている。例えば企業向けクラウド・アプリケーションはしばしばサーバー仮想化を用いているが、そこには適切に設定、管理、保護されなければならない付加レイヤが導入されている。
Risk arises when data from one segment in a server escapes into another segment, which in return makes one’s data backup strategy and recoverability extremely important. Backups should be frequent and reliable. Virtualization software – widely known as the “hypervisor” – should be able to deal with this risk.In short, securing infrastructure and protecting the user’s data and applications, are among the provider’s main duties. Meanwhile, making sure that the vendor has taken necessary security measures properly in order to protect the aforementioned vital components, is the client’s primary task in terms of security.
サーバー内の1つのセグメントのデータが別のセグメントに流出した時リスクが生じるが、その時にはデータのバックアップ対策と復元可能性が非常に重要になってくる。バックアップは常に行なわれ、信頼できるものでなければならない。ハイパーバイザーとして広く知られている仮想化ソフトウェアがこのリスクを解決できなければならない。要するに、インフラ、ユーザーのデータやアプリケーションを保護することはプロバイダーの主要な義務の1つだ。一方、前述の重要な要素を保護するためにベンダーが適切に必要なセキュリティー対策を講じていることは、クライアントのセキュリティーに関する本来の役割であることを確認してほしい。
Addressing user’s concerns and expectationsInstitutions and companies of various types and sizes will usually have deep concerns about loss of control in cloud computing. Yet, as security concerns are among the major factors limiting greater adoption, this simply encourages users to better scrutinize terms and conditions, liability provisions, process transparency, indemnification, and exit strategies as very crucial aspects of cloud service.Because systems and human resources are under third-party providers, and not managed by the customers directly, users tend to rely on contracts for better security enforcement.
ユーザーの懸念と期待に関して様々な種類、規模の団体や企業はクラウド・コンピューティングの制御不能ということを深く懸念している。さらに、セキュリティーへの不安は主要な要因の中では一層大きく採り上げることに限りがあるため、このことがユーザーがクラウドサービスの非常に重要な点として、契約条件、責任の規定、プロセスの透明化、補償、撤退戦略を一層精査するのを促している。システムや人的資源は第三者プロバイダーの下にあり、カスタマーによって直接管理されているわけではないため、ユーザーはセキュリティーのより良い実施のための契約を信頼する傾向がある。