Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Derar A Thank you for the reply. I understand the situation well. If shipping...

This requests contains 654 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by akiy501890 at 09 Jan 2013 at 08:25 1574 views
Time left: Finished

Derar A
Thank you for the reply. I understand the situation well.
If shipping to within America, is it possible for you to sell the any of the following three items?
I want to purchase items that are not used but brand new.
Do you have new items in stock?
①A ②B ③C
I would like to pay via PayPal, but is that acceptable?

Dear B
Shipping inside america is only half of the situation. We will need whomever is purchasing the basses to be inside the USA when they pay for the basses. Is this understood?
①A ②B
③C not in stock, will have to order . eta 4 months out .. Retail $**** Sale Price $****..
let me know about the inside the staes when purchasing thing!

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 09:00
A様
お返事ありがとうございました。状況はよくわかりました。もしアメリカ国内に配送していただけるのでしたら、次の3つの商品のいずれかを売って頂けますか。
私は中古品ではなく新品を買いたいと思っています。
新品の在庫はありますか。
①A ②B ③C
PayPalで支払いたいと思いますが、可能ですか。

B様
アメリカ国内の配送は状況の半分だけです。バス楽器を購入される場合、バス楽器の支払いをする時アメリカ国内にいることが必要です。おわかりでしょうか。
①A ②B
③Cは在庫がございませんので注文する必要があります。予定入荷期間は4か月ほどです。小売価格$**** 販売価格$****
購入時にアメリカ国内にいらっしゃるのかどうかお知らせください。
akiy501890 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 09:12
A様
ご回答いただき、ありがとうございます。状況はよく理解しております。
もし、アメリカ国内へ発送の場合、以下商品3点の内どれか、販売可能でしょうか?
中古品ではなく、新品の購入を希望しております。
新品の在庫はありますか?
①A  ②B ③C
ペイパルを通じてお支払いしたいのですが、お受け取りは可能でしょうか?


B様
アメリカ国内での配送状況の半分にしかなりません。ベースの支払いをされた際、私達は、アメリカ国内のベースを仕入れる必要があるでしょう。ご理解いただけるでしょうか?
①A ②B
③Cは在庫切れの為、注文しなければならないでしょう。到着予定時間4ヶ月。
小売価格$****、売買価格$****
アメリカの州内で商品購入の際は、お知らせ下さい。
akiy501890 likes this translation

Client

Additional info

商品についての問合せと返信

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime