Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Somewhere along the way it fell from favor and ended up in storage or such and forgotten. It shows some wear here and there. The rare bed cover fabric is worn in spots and one of the little grommets has come torn loose but still attached. The plastic windshield is gone. I know some collectors can fashion a new windshield. All the tin tabs for the windshield are there. Some minor scrapes and scuffs. Friction motors works nice. Hubcaps are there and very straight and clean. Bottom looks nice and clean. Tread on the rubber tires looks unused. Bright trim does show its age. Paint is holding up very well with nice shine. Still a great looking Bandai tin toy that displays very well.

Translation

購入者が途中どこかで、関心が薄れてしまい込んだか、忘れてしまったものでしょう。あちこちが摩耗しています。希少なトラックの荷台カバーはとおころどころ擦り切れており、小さなハトメの1つが開きかけていますが、まだついています。プラスチック製のフロントガラスがとれています。コレクターの中には新しいフロントガラスの取り付けができる方があることを存じております。フロントガラス用のすず製のタブはすべてついています。ミラーのいくつかは擦れたり塗料が落ちたりしています。摩擦モーターはよい状態です。ホイールキャップはついており、非常にきれいです。下部はよい状態できれいです。ゴム製タイヤの踏面は未使用のようです。明るいトリムがその年代を物語っています。ペイントはよい状態で維持されており美しい光沢を放っています。今もなお見栄えのする、十分ディスプレイに耐えるバンダイの錫製おもちゃです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.

If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too

Translation

2003年から2006年の間に日本のヤフーでよく買い物をしており、私のために入札してくれる友人を通して週2回日本のヤフーオークションをチェックしていました。しかし、その人が手を引いて、もう商品入札をやめたため私もやめたのです。私が希望している商品と、私の最高落札価格をメールで送ります。日本にはそのような企業または個人の方がおられ、10%課金されますが、このタカラ・ドールには、商品1個につき30ドルという価格は妥当なものと思いますので、問題ありません。

もし他にもっと安い商品があるのなら、1個につき10ドル~20ドルの値引き(そうしなければ、1個につき30ドル追加するのは高すぎて、買う価値がありません)をお願いします。私の好む商品は大体軽いけれども、より値が張る王貞治のメンコ・カード(おそらく1000円から10万円でしょう)のようなものです。特には中古カメラなども買うかもしれません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!

Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannik

p.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.

OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.

Translation

もし商品があまりにも大きく重いものなら、お手間をおかけしますので1個につき30ドル以上払います。

ともかく、私の支払いについてはご心配にならないようお願いします。希望の商品があればメールをしますので、あなたが高額商品をわたしのために落札してくださるなら、あなたが販売者に即座に支払いが出来るように即座にあなたに支払います。私は会社(Sellen Int'l Ltd)の重役をしており、(日本企業の)マミヤや(日本企業の)セコニック・ライトメーターやヤニックの中国、香港における代理店もしております。

追伸;あなたの通名を教えていただけますか(Hoは姓でCuongは名ですか)あなたは日本人とベトナム人の間に生まれた方ですか(氏名からそう判断するのですが)。当方は台湾出身です。

承知しました。3商品購入したら、次回はあなたにペイパルで支払いをしましょう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

For additional information on how to enter the price you paid, please see
this demonstration.

Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.

Translation

御社の荷物が商業インボイスなしで届いた場合、または商業インボイスに御社が支払われた金額が記入されたいない場合、弊社では商品に御社が支払った代金のご記入が必要となります。

荷物に御社が支払われた価格記入が必要な場合、受信箱内の「価格記入」リンクをご覧ください。

支払われた価格の記入の仕方に関するさらなる情報につきましては、このデモをご覧ください。

商業インボイスは弊社が輸出伝票を準備し、受け取りプロセスを迅速化するのに役立ちますので、弊社といたしましては、御社に配達される各荷物に商業インボイスを入れるよう要求されるようお勧めいたします。

3_yumie7 French → Japanese
Original Text

Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez pas permis d’offrir ces produits sur notre site.

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.


Translation

権利の保持者との間の係争を解決する方法がない場合は、弊社サイト上で本製品を販売することは許可されません。

販売者特権回復を考慮し、弊社は、製品の権利侵害を避けるために出品者様が今後講ずる手順を記した詳しい行動計画を要求いたします。弊社では、出品者様の行動計画を確認した上で、販売者特権を回復するかどうかを決定いたします。

出品者様の行動計画提出の作成に関する全ての情報に関しましては、弊社ヘルプページ内の「販売者特権が取り消された場合の嘆願プロセス(Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur )」から検索してください。