Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 評価対応 ①関税はチェックされ発生するので事前に把握してバイヤーへ伝えることはとても難しい。 しかし、私は関税が発生した場合は全額返金して対応しています...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Nov 2013 at 09:39 2540 views
Time left: Finished

評価対応

①関税はチェックされ発生するので事前に把握してバイヤーへ伝えることはとても難しい。
しかし、私は関税が発生した場合は全額返金して対応しています。
今回も返金手続きが完了しました。
この評価2は納得できません。
削除をお願いできませんでしょうか?

②関税額の返金手続きは完了しました。
どうか評価2の取り下げをお願いできませんでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。



amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 17 Nov 2013 at 14:49
Gestion de l'évaluation

①Les frais de douane sont imposés après des contrôles au hasard.Il m'est presque impossible de prévoir quels colis seront imposés et d’informer les clients avant l’expédition.

Cependant, je fais le remboursement du montant total des frais de douane si mes clients ont dû payer.

Cette fois-ci aussi, je l'ai fait.

Je ne suis pas d'accord avec cette évaluation “2”.

Je vous serais obligé de bien vouloir le supprimer.

②Je viens d'effectuer le remboursement du montant total des frais de douane.

Vous serait-il possible de supprimer l'évaluation "2" ?

Je vous en remercie d'avance.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 17 Nov 2013 at 10:52
«Répondre à l'évaluation »

①Étant donné que des droits de douanes sont imposés après avoir inspectés par des agents des douanes, il est très difficile de le savoir à l'avance et faire le savoir aux acheteurs. Pourtant, quand un droit de douane est imposé à un acheteur, je reponds en lui remboursant 100%. Cette fois-ci, le processus du remboursement du droit de douane est terminé. Je ne suis pas être d'accord avec cette notation '2'. Auriez-vous la gentillesse d'enlever cette évaluation ?

② J'ai terminé le processus du remboursement du droit de douane.
Auriez-vous la gentillesse d'enlever la notation de '2' ?
Je vous remercie de bien vouloir d'accepter ma demande.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime