Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

So many were the armies that had been put in the field at that time, and with such men in charge, each of whom was trying to get complete power into his own hands without consideration of law and justice,every matter being decided according to the amount of force that was available for application in each case.Octavian alone, to whom all the power had justly been bequeathed, in accordance with the authority of him who had obtained it in the first instance, and because of his relationship to him, was without any share of authority whatever, and he was buffeted between the political envy and greed of men who were lying in wait to attack him and seize the supreme command.Tyche finally ordered these things aright.

Translation

当時、戦場に配置された軍は非常に多く、それを監督していた者はそれぞれ法や正義を熟慮することなく完全な権力を手に入れようとしていた。いずれの場合も、利用することのできる権力がどれくらいあるかによって全てが決定された。OctavianにだけはCaesarとの関係によって最初からCaesarの支配権に従って、最初から全ての権力が政党に与えられたのだが、いかなる権限も与えられず、政治的羨望とOctavianを攻撃して統帥権を得ようと虎視眈々と狙っていた者たちの強欲の間にさらされた。テュケーの女神はついにこれらを正しく整えた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and made some plain statements to him: that he ought to carry out even the details of his memoranda, not to mention supporting the man he had named as his son and successor; that they saw that to Antonius and Octavian a reconciliation would be most advantageous at the present time because of the multitude of foes pressing on from every side. After this speech Antonius, in order not to seem to be opposing their endeavor, for he happened to be really in need of their services, said that he approved of and desired that very course, if only Octavian would also act with moderation and render him the honor which was his due; that he was ready to have a conference with him in their presence and within their hearing.

Translation

そしてAntoniusに対して次のようにはっきりと述べた。それはOctavianは彼の父との1つ1つの合意を実行しなければならないこと、それはOctavianを息子で後継者であると指名した人物を支持するものではないこと、そして大勢の敵が四方八方から押し寄せている今、AntoniusとOctavianが和解することは最も有利であるということだった。これを聞いたAntoniusは、兵士らの軍務がまさに必要であったため、兵士らの企てに反対していないように見せるため、もしOctavianも節度をもって行動し、Antoniusに対し応分の敬意をもって処遇してくれるならば、その方向を認め、自分もそれを願う、即ち、Antoniusは兵士らの傍聴している目の前でOctavianと話し合いをする用意ができていると述べた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

So Octavian was the only one left to avenge his father, for Antonius let the whole matter pass, and was even in favor of an amnesty for the assassins. A number of men, indeed, joined Octavian, but many joined Antonius and Dolabella also. There were others who, from a middle ground, tried to foment enmity between them, and doing so. . [lacuna] The chief of these were the following men: Publius, Vibius, Lucius and especially Cicero. Octavian was not ignorant of the reason why the associated themselves with him, trying to provoke him against Antonius, but he did not repel them, for he wished to have their assistance and a more powerful guard thrown around him,

Translation

Antoniusは事態をすべて成り行きに任せ、Caesarの殺害者の恩赦さえ支持していたため仇を討つために出発したのはOctavian一人だった。実際、多くの男がOctavianの方についたが、AntoniusとDolabella側についた者も少なからずいた。双方の間で妥協しながら敵意を煽ろうとする者もおり、実際にそうした。(脱落)そのようなことをしたのは以下の人物である。Publius, Vibius, Luciusそして特にCicero。Octavianはなぜ彼らがAntoniusに反対するよう挑発し、彼を支持するのかわからないでもなかったが、彼らの支援を望み、彼の周りを一層強固な守備で固めたかったため、彼らを追い払わなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

though he was aware that each of these men was very little concerned over public interests but that they were looking about for an opportunity to acquire public office and supreme power.To their mind, the man who had previously enjoyed that power was out of the way, and Octavian was not likely to hold out against so great a tumult, with one man looking out for one thing, another for another, and all of them aeizing what they could for their own gain.For with all attention to public welfare put away, and with the foremost citizens separated into many factions, and everyone trying to encompass all the power for himself, or at least as much of it as could be detached, the rule showed many strange aspects.

Translation

とはいっても、Octavianは彼らがめいめい公共の利益にはほとんど関心がなく、公職や最高の権力を握ろうと探し回っていることにも気づいていた。彼らにとってかつてその権力を享受した者はすでに亡く、Octavianはこの騒動に対抗しようとしていないように見え、ある者はある事を探し回り、またある者は別のことを求め、皆自分の利益のためにできることをしていた。公益への関心は消え、力をもつ市民は多くの派閥に分かれ、誰もが自分のために権力を取り込もう、あるいは少なくとも出来る限り無関心でいようとして、統治は全く奇妙な様相を呈していた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Many Indonesians can now experience the comfort of buying groceries online as beating the traffic jam will not be a part of their shopping problem now. Major grocers such as Giant and Carrefour in Indonesia have yet to launch this full online shopping service for their customers. However, Carrefour lets customers buy online and pick up their groceries at selected stores. Online shopping is fast, discreet and easy. It is no wonder shoppers are filling up virtual carts instead of visiting brick-and-mortar shops. Perhaps it is about time to encourage all major grocers to launch online shopping for the ease and comfort of shoppers.

Translation

多くのインドネシア人は今、買い物に行って交通渋滞に巻き込まれる問題がなくなっているので、オンラインで食料品を買う快適さを経験している。インドネシアのGiant やCarrefourのような大手食料品店も顧客用の完全オンラインショッピングサービスをローンチしなければならないが、Carrefourは客にオンラインで購入して選ばれた店舗で購入した商品を受け取らなければならない。オンラインショッピングは速く、慎重で簡単だ。実物の店に行く代わりに買い物客は仮想カードに商品を入れるのは不思議ではない。おそらく全ての大手食料品店に買い物客の安心と快適さのためにオンラインショッピングをローンチするよう促す時が来ているのかもしれない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I met Shao and Leo at a cafe in Orchard Road, Singapore, on a Saturday morning. Shao looked visibly tired while Leo seemed slightly aloof — which is perfectly understandable since the duo had just concluded a number of meetings with investors and startup accelerators in Singapore. My confab with them was the last item on their fundraising agenda before they fly out of the country. Their next destination was San Francisco.

‘Overworked’ is a word Shao used again and again in our conversation. He doesn’t just mean it in the sense that all startup founders work like dogs. He meant it in the how-do-we-deal-with-this-crazy-growth sense.

Translation

私は土曜日の朝、シンガポールのオーチャードロードの喫茶店でShao、Leo両氏に会った。 Shao氏は明らかに疲れている様子で、Leo氏の方は少し冷淡な感じだったが、二人がシンガポールの多くの投資家やスタートアップ・アクセラレーターとの会合を終えたばかりだったことを考えれば納得できる。私の両氏との談笑は海外に出発する前の最後の資金調達のスケジュールだった。二人の次の行き先はサンフランシスコだ。

「働き過ぎ」という言葉をShao氏は話の中で何度も口にした。これは全てのスタートアップ設立者は犬のように働きことを意味しているだけではない。この常軌を逸した急成長への対処の仕方、という意味で使ったのだ。